< Ordspråksboken 31 >

1 Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
قسەی لەموئێلی پاشا، ئەو سروشەی کە دایکی فێری کرد:
2 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
گوێ بگرە ڕۆڵە! گوێ بگرە، ڕۆڵەی هەناوم! گوێ بگرە ڕۆڵە، ڕۆڵەی نەزرەکانم!
3 Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
هێزت مەدە ژنان، ڕێگاکانیشت مەدە ژنانی لەناوبەری پاشایان.
4 Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
ئەی لەموئێل، بۆ پاشایان نییە، بۆ پاشایان نییە شەراب بنۆشن، بۆ میرانیش نییە ئارەزووی ئارەق بکەن،
5 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
نەوەک بخۆنەوە و یاسا لەبیر بکەن، مافی ستەملێکراوان زەوت بکەن.
6 Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
ئارەق بدە بەوەی لەناودەچێت، شەرابیش بەوانەی دەروونیان تاڵە.
7 Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
با بخواتەوە و هەژارییەکەی لەبیر بکات، ئیتر ماندووبوونەکەی نایەتەوە یاد.
8 Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
بەرگری لە مافی ئەو کەسانە بکە کە ناتوانن داوای مافەکانیان بکەن، بۆ مافی هەموو دەربەدەران.
9 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
دەمت بکەرەوە و بە ڕاستودروستی دادوەری بکە، پارێزگاری لە مافی کڵۆڵان و نەداران بکە.
10 En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
کێ ژنی خانەدانی دەست دەکەوێت؟ نرخی لە یاقووت گرانترە.
11 På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
مێردەکەی بە تەواوی پشتی پێ دەبەستێت و لە هیچی کەم نابێت.
12 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
ژنەکە بە درێژایی ژیانی چاکە دێنێتە سەر ڕێی نەک خراپە.
13 Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
خوری و کەتان هەڵدەبژێرێت، بە دوو دەستی پەرۆشەوە ئیش دەکات.
14 Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
وەک کەشتی بازرگان وایە، خۆراکی خۆی لە دوورەوە دەهێنێت.
15 Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
هێشتا شەوە لە خەو هەڵدەستێت، خواردن بۆ ماڵەوە ئامادە دەکات و ئەرک بۆ کارەکەرەکان دیاری دەکات.
16 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
لە کێڵگەیەک ورد دەبێتەوە و دەیکڕێت، بە قازانجی دەستی ڕەزەمێوێک دەچێنێت.
17 Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
ناوقەدی توند دەبەستێت و بازووی لێ هەڵدەکات.
18 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
دەبینێت بازرگانییەکەی چاکە، بە شەو چرای ناکوژێتەوە.
19 Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
خوری بە بازوویەوە دەئاڵێنێت و تەشی لەناو لەپیدایە.
20 För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
دەستەکانی بۆ کڵۆڵ دەکاتەوە و دەست درێژ دەکات بۆ نەداران.
21 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
ترسی ماڵەکەی نییە لە بەفر، چونکە هەموو ماڵەکەی بەرگی ئاڵیان لەبەردایە.
22 Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
چەرچەف بۆ نوێنەکەی دروستدەکات، کەتانی ناسک و ڕیسی ئەرخەوانی لەبەر دەکات.
23 Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
مێردی لە دەروازەکانی شاردا ناسراوە، لەوێ لەگەڵ پیرانی شارەکە دادەنیشێت.
24 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
ژنەکە کراسی کەتان دروستدەکات و دەیفرۆشێت، پشتێن بۆ بازرگانان دابین دەکات.
25 Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
هێز و ڕێز بەرگی ئەون، پێدەکەنێت بۆ ڕۆژانی ئایندە.
26 Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
دەمی بە دانایی دەکاتەوە و فێرکردنەکانی میهرەبانی لەسەر زمانییەتی.
27 Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
چاودێری هاتوچۆی ماڵومنداڵەکەی دەکات، نانی تەمبەڵی ناخوات.
28 Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
منداڵەکانی هەڵدەستن و خۆزگەی پێ دەخوازن، مێردەکەشی ستایشی دەکات:
29 "Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans."
«زۆر ژن خانەدان بوونە، بەڵام تۆ لە سەرووی هەموویانی.»
30 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
شۆخ و شەنگی فریودەرە و جوانی پووچە، بەڵام ئەو ئافرەتەی لە یەزدان بترسێت، ستایش دەکرێت.
31 Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.
ڕەنجی شانی خۆی پێ بدەن و با کردەوەکانی لەبەر دەروازەکانی شاردا ستایشی بکەن.

< Ordspråksboken 31 >