< Ordspråksboken 31 >

1 Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
2 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
3 Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
4 Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
5 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
7 Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
9 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
10 En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
11 På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
[Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
12 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
14 Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
[He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
[Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
16 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
[Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
17 Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
19 Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
20 För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
[Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
21 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
22 Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
[Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
23 Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
24 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
[Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
25 Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
26 Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
27 Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
28 Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
29 "Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans."
[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
30 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
31 Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.
[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.

< Ordspråksboken 31 >