< Ordspråksboken 31 >

1 Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
瑪薩的君王肋慕耳的格言,是他母親教給他的:
2 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
3 Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
4 Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
5 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
6 Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
7 Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
8 Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
你應為啞吧開口,為被棄的人辯護;
9 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
你應開口秉公行審,應為貧苦弱小辯護。
10 En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
11 På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
12 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
她一生歲月,只叫他幸福,不給他煩惱。
13 Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
她弄來羊毛細麻,愉快地親手勞作。
14 Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
15 Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
16 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
17 Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
她以勇力束腰,增強自己臂力。
18 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
她發覺自己經營生利,她的燈盞夜間仍不熄滅。
19 Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
她手執紡錘,手指旋轉紗錠。
20 För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
21 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
22 Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
23 Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
24 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
她紡織紗布予以出售,又製造腰帶賣與商賈。
25 Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
26 Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
她一開口即傾吐智慧,舌上常有仁慈的訓誨。
27 Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
28 Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
29 "Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans."
賢淑的女子很多,唯有你超群群出眾。」
30 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
31 Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.
願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!

< Ordspråksboken 31 >