< Ordspråksboken 31 >

1 Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му:
2 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
3 Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
4 Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?
5 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
6 Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
7 Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
8 Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
9 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
10 En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
11 På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
12 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
13 Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
14 Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
15 Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
16 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
17 Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
18 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
19 Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
20 För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
21 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
22 Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.
23 Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
24 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;
25 Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
26 Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
27 Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
28 Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
29 "Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans."
Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
30 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
31 Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.
Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.

< Ordspråksboken 31 >