< Ordspråksboken 30 >

1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
Lời của A-gu-ra, con trai Gia-kê, nói với Y-thi-ên và U-can:
2 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
Tôi là người ngu dốt nhất, và cũng không hiểu biết như người thường.
3 vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
Tôi chưa được học sự khôn ngoan, cũng không có sự hiểu biết về Đấng Thánh.
4 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
Ai đã lên trời, rồi xuống đất? Ai đã góp gió trong tay, bọc biển trong áo, tạo nên vũ trụ? Đấng ấy là Ai? Và Con Trai Ngài tên gì? Xin nói giúp tôi, nếu ngươi biết!
5 Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
Mọi lời của Đức Chúa Trời đều tinh luyện; Ngài là tấm khiên bảo vệ người nương cậy Ngài.
6 Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
Đừng thêm gì vào lời của Ngài, kẻo Ngài bắt tội, vì người thêm thắt là người nói dối.
7 Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
Đức Chúa Trời ôi, trước khi con chết, xin cho con hai điều:
8 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
Giúp con khỏi dối trá, giả hình. Đừng để con nghèo khổ, cũng đừng cho con giàu có. Xin cho con lương thực vừa đủ cần dùng.
9 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: "Vem är HERREN?" eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
Nếu giàu có dư dật, con sẽ khước từ Chúa và hỏi: “Chúa Hằng Hữu là ai?” Nếu nghèo khổ, con sẽ trộm cắp, làm ô nhơ Danh Đức Chúa Trời.
10 Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
Chớ vu khống người đầy tớ với chủ, người sẽ nguyền rủa con vì lỗi con tạo lấy.
11 Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
Có người rủa cha, và không chúc phước cho mẹ.
12 ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
Có người tự thấy mình trong trắng, nhưng chưa được rửa sạch ô uế.
13 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
Có người đôi mắt kiêu căng, với cái nhìn khinh người.
14 ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
Có người răng sắc như gươm, hàm răng như dao cạo. Họ nhai ngấu nghiến người nghèo, ăn nuốt người thiếu thốn.
15 Blodigeln har två döttrar: "Giv hit, giv hit." Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: "Det är nog":
Con đỉa có hai miệng hút, chúng kêu gào “Hãy cho, Hãy cho!” Có ba vật chẳng hề thỏa mãn, và bốn loài không biết nói “Đủ rồi!”
16 dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: "Det är nog." (Sheol h7585)
Âm phủ, lòng dạ son sẻ, đất không bao giờ đủ nước, và ngọn lửa hừng. (Sheol h7585)
17 Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
Mắt của người chế nhạo cha, khinh bỉ mẹ, sẽ bị quạ móc đi và phụng hoàng nuốt sống.
18 Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
Có ba điều quá lạ lùng— không, bốn việc dị kỳ tôi không hiểu thấu:
19 örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
Đường đại bàng bay trên không, lối rắn bò trên đá, đường tàu chạy trên biển, và đường tình ái giữa nam nữ.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: "Jag har intet orätt gjort."
Còn thêm một điều nữa: Người đàn bà ngoại tình, phạm tội xong, chùi miệng nói: “Tôi có làm gì đâu.”
21 Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
Có ba điều làm đất rung chuyển— không, bốn việc khiến đất không chịu nổi:
22 under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
Người nô lệ làm vua, người ngu xuẩn no đầy, thịnh vượng,
23 under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
người đàn bà ghen ghét lấy được chồng, đứa tớ gái lên làm bà chủ.
24 Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
Có bốn loài vật tuy nhỏ bé nhưng lại khôn ngoan lạ đời:
25 myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
Con kiến là loài yếu ớt, dự trữ thực phẩm suốt mùa hạ.
26 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
Con chồn ít năng lực, nhưng lại biết ẩn mình trong hốc đá.
27 gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
Con châu chấu tuy không có vua, nhưng chúng bay thành đội ngũ.
28 gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được, lại ở trong cung vua.
29 Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
Có ba dã thú dáng đi hùng dũng đẹp đẽ— không, bốn loài có nước bước oai phong lẫm liệt:
30 lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
Con sư tử, chúa sơn lâm, chẳng lùi bước trước loài nào cả,
31 en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
con công, con dê đực, và vị vua khi đi duyệt binh.
32 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
Nếu con vì ngu dại mà tự kiêu hoặc mưu đồ việc ác, phải biết xấu hổ, lấy tay che miệng lại.
33 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----
Đánh sữa ra bơ và đấm mũi gây chảy máu, cũng vậy, chọc giận sinh cãi nhau.

< Ordspråksboken 30 >