< Ordspråksboken 30 >

1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
Palabras de Agur, hijo de Jaqué, el de Masá. La profecía. Declaración del varón a Itiel y a Ucal.
2 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
En verdad soy el más ignorante de los hombres, Y no tengo entendimiento humano.
3 vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
No aprendí sabiduría, Ni comprendo la ciencia del Santo.
4 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
¿Quién subió a los cielos, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su Nombre, y el nombre de su Hijo, si sabes?
5 Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
Toda Palabra de ʼElohim es limpia. Él es Escudo a los que en Él esperan.
6 Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
No añadas a sus Palabras, Para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
7 Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
Dos cosas te pedí, No me las niegues mientras viva:
8 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
Aparta de mí la vanidad y la mentira, Y no me des pobreza ni riqueza. Mantenme con el pan necesario,
9 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: "Vem är HERREN?" eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
No sea que me sacie y te niegue, o diga: ¿Quién es Yavé? O que, por ser pobre robe Y blasfeme el Nombre de mi ʼElohim.
10 Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
No acuses al esclavo ante su ʼadón, No sea que te maldiga, y seas hallado culpable.
11 Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
Hay quien maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
12 ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
Hay quien es puro en su propia opinión, Pero no está lavado de su impureza.
13 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
Hay quien mira con ojos altivos Y párpados bien levantados por arrogancia.
14 ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
Hay quien tiene dientes como espadas Y muelas como cuchillos Para devorar a los pobres de la tierra Y a los necesitados de entre los hombres.
15 Blodigeln har två döttrar: "Giv hit, giv hit." Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: "Det är nog":
La sanguijuela tiene dos hijas: Dame y Dame. Tres cosas hay que nunca se sacian, Aun la cuarta jamás dice: ¡Basta!
16 dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: "Det är nog." (Sheol h7585)
El Seol, la matriz estéril, La tierra, que no se harta de agua, Y el fuego, que nunca dice: ¡Basta! (Sheol h7585)
17 Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
Ojo que se burla del padre Y desprecia la obediencia a la madre, ¡Arránquenlo los cuervos del valle Y devórenlo los polluelos del buitre!
18 Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
Tres cosas me son ocultas, Y tampoco comprendo la cuarta:
19 örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
El rastro del águila en el aire, El rastro de la culebra sobre la peña, El rastro de la nave en el mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: "Jag har intet orätt gjort."
Así procede la mujer adúltera: Come, se limpia la boca y dice: Nada malo hice.
21 Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
Por tres cosas se estremece la tierra, Y la cuarta no puede soportar:
22 under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
Por el esclavo, cuando llega a reinar, Por el necio, cuando se harta de pan,
23 under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
Por la mujer aborrecida, cuando se casa, Y por una esclava, cuando desplaza a su señora.
24 Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero mucha más sabias que los sabios:
25 myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
Las hormigas, pueblo no fuerte, Pero preparan su sustento en el verano;
26 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
Los conejos, pueblo nada esforzado, Pero hacen su casa en la roca;
27 gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
Las langostas, que no tienen rey, Pero salen todas en cuadrillas;
28 gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
Las lagartijas, que se agarran con la mano, Pero están en los palacios reales.
29 Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
30 lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
El león, el más fuerte entre todas las bestias, Que no se vuelve atrás por nada;
31 en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
El gallo que erguido camina, También el macho cabrío, Y un rey, cuando sus tropas están con él.
32 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
Si te enalteciste neciamente, O tramaste el mal, pon tu mano sobre tu boca.
33 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----
Porque así como al batir la leche se saca mantequilla, Y al que recio se suena le sale sangre, El que provoca la ira causará contienda.

< Ordspråksboken 30 >