< Ordspråksboken 30 >

1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
Las palabras de Agur hijo de Jakeh, la revelación: dice el hombre a Ithiel, a Ithiel y Ucal:
2 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
“Seguramente soy el hombre más ignorante, y no tienen la comprensión de un hombre.
3 vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
No he aprendido la sabiduría, ni tengo el conocimiento del Santo.
4 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
¿Quién subió al cielo y descendió? ¿Quién ha recogido el viento en sus puños? ¿Quién ha atado las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido todos los confines de la tierra? ¿Cómo se llama y cómo se llama su hijo, si lo sabe?
5 Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
“Toda palabra de Dios es impecable. Es un escudo para los que se refugian en él.
6 Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
No añadas nada a sus palabras, para que no te reprenda y te encuentre mentiroso.
7 Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
“Dos cosas te he pedido. No me niegues antes de morir.
8 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
Aleja de mí la falsedad y la mentira. No me des ni pobreza ni riqueza. Aliméntame con el alimento que me es necesario,
9 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: "Vem är HERREN?" eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
no sea que me llene, te niegue y diga: “¿Quién es Yahvé? o para que no sea pobre y robe, y así deshonrar el nombre de mi Dios.
10 Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
“No calumnies al siervo ante su amo, para que no te maldiga y seas considerado culpable.
11 Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
Hay una generación que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
Hay una generación que es pura a sus propios ojos, pero no se han lavado de su suciedad.
13 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
Hay una generación, ¡oh, qué elevados son sus ojos! Sus párpados se levantan.
14 ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
Hay una generación cuyos dientes son como espadas, y sus mandíbulas como cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los necesitados de entre los hombres.
15 Blodigeln har två döttrar: "Giv hit, giv hit." Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: "Det är nog":
“La sanguijuela tiene dos hijas: ‘Da, da’. “Hay tres cosas que nunca se satisfacen; cuatro que no dicen: “¡Basta!”:
16 dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: "Det är nog." (Sheol h7585)
Sheol, el vientre estéril, la tierra que no se conforma con el agua, y el fuego que no dice: “¡Basta! (Sheol h7585)
17 Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
“El ojo que se burla de su padre, y desprecia la obediencia a su madre, los cuervos del valle lo recogerán, las águilas jóvenes lo comerán.
18 Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
“Hay tres cosas que son demasiado sorprendentes para mí, cuatro que no entiendo:
19 örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
El camino del águila en el aire, el camino de una serpiente sobre una roca, el camino de un barco en medio del mar, y el camino de un hombre con una doncella.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: "Jag har intet orätt gjort."
“Así es el camino de la mujer adúltera: Come y se limpia la boca, y dice: “No he hecho nada malo”.
21 Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
“Por tres cosas tiembla la tierra, y menos de cuatro, no puede soportar:
22 under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
Para un siervo cuando es rey, un tonto cuando está lleno de comida,
23 under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
para una mujer sin amor cuando está casada, y una sirvienta que es heredera de su señora.
24 Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
“Hay cuatro cosas que son pequeñas en la tierra, pero son sumamente sabios:
25 myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
Las hormigas no son un pueblo fuerte, sin embargo, proporcionan su alimento en el verano.
26 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
Los huracanes no son más que un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas.
27 gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
Las langostas no tienen rey, sin embargo, avanzan en las filas.
28 gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
Puedes atrapar una lagartija con las manos, sin embargo, está en los palacios de los reyes.
29 Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
“Hay tres cosas que son majestuosas en su marcha, cuatro que son majestuosos en su marcha:
30 lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
El león, que es el más poderoso de los animales, y no se aparta por ninguna;
31 en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
el galgo; el macho cabrío; y el rey contra el que no hay que levantarse.
32 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
“Si has hecho una tontería al alzarte, o si has pensado mal, pon tu mano sobre tu boca.
33 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----
Pues como el batido de la leche produce mantequilla, y el retorcimiento de la nariz produce sangre, por lo que el forzamiento de la ira produce contienda”.

< Ordspråksboken 30 >