< Ordspråksboken 30 >
1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
Estas son las palabras de Agur, hijo de Jaqué. Un oráculo. Esto es lo que dice el hombre. Dios, estoy cansado. No tengo fuerzas.
2 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
Soy tan tonto que no soy un hombre de verdad; no logro pensar como un ser humano.
3 vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
No he aprendido sabiduría; no tengo conocimiento del Santo.
4 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
¿Quién ha ido al cielo y ha vuelto a la tierra? ¿Quién sostiene los vientos en la palma de sus manos? ¿Quién ha envuelto las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido los límites de la tierra? ¿Cuál es nombre y el nombre de su hijo? ¿Estás seguro de que no lo sabes?
5 Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
Cada palabra que Dios dice ha resultado ser verdadera. Él defiende a todos los que lo buscan pidiendo protección.
6 Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
No añadas nada a sus palabras, o te criticará y quedarás como un mentiroso.
7 Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
Dios, quiero pedirte dos cosas. Por favor, no te niegues a dármelas antes de que muera.
8 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
No dejes que sea falso, ayúdame a no decir mentiras. No me hagas pobre ni rico; solo dame la comida que necesito.
9 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: "Vem är HERREN?" eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
Porque si tengo mucho dinero, podría abandonarte y decir: “¿Quién es el Señor?” y si soy pobre, podría robar y dañar la reputación de mi Dios.
10 Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
No calumnies a un siervo ante su amo, o te maldecirá y sufrirás por ello.
11 Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
Hay quienes maldicen a sus padres y no bendicen a sus madres.
12 ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
Hay quienes se ven a sí mismos como puros, pero están sucios y no se han lavado.
13 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
Hay quienes creen que son grandes y poderosos, y desprecian a otros.
14 ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
Hay quienes tienen dientes como espadas, colmillos como cuchillos, listos para devorarse a los pobres de la tierra, a los necesitados de la sociedad.
15 Blodigeln har två döttrar: "Giv hit, giv hit." Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: "Det är nog":
La sanguijuela tiene dos hijas que gritan: “¡Dame! ¡Dame!” Hay tres cosas que nunca se satisfacen, y cuatro que nuca dicen que es suficiente:
16 dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: "Det är nog." (Sheol )
La tumba, el vientre que no logra concebir, la tierra sedienta de agua, y el fuego que nunca dice “¡Basta!” (Sheol )
17 Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
Los que ridiculizan a sus padres y desprecian la obediencia a la madre, los cuervos les sacarán los ojos y serán comidos por buitres jóvenes.
18 Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
Estas tres cosas son increíblemente difíciles para mi, y son cuatro las que no logro entender:
19 örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
La forma en que un águila se eleva en el cielo, la forma en que una serpiente se desliza sobre una roca, la forma en que un barco navega por el mar, y la forma en que un hombre y una mujer se enamoran.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: "Jag har intet orätt gjort."
Así es como una mujer comete adulterio: come, se limpia la boca, y dice: “¡No he hecho nada malo!”
21 Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
Tres cosas hacen temblar a la tierra y son cuatro las que no puede soportar:
22 under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
un esclavo que se vuelve rey, un tonto que come como cerdo
23 under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
una mujer insoportable que se casa, y una sirvienta ocupando el lugar de su ama.
24 Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
Hay cuatro cosas en la tierra que son pequeñas, pero muy sabias:
25 myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
Las hormigas: no son fuertes, pero trabajan todo el verano para reservar alimento.
26 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
Los damanes: que no tienen mucha fuerza, pero construyen sus casas en la roca.
27 gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
Langostas: No tienen rey pero marchan en línea y organizadas.
28 gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
La lagartija: puedes atraparla con tus manos, pero vive en el palacio del rey.
29 Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
Hay tres cosas que son gloriosas al verlas caminar, y son cuatro las que muestran dignidad al moverse:
30 lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
El león, supremo entre los animales salvajes, que no le teme a nada.
31 en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
El estornino que revolotea, el ciervo, y el rey con su ejército.
32 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
Si en tu necedad has estado jactándote de ti mismo, o has hecho planes para hacer algo malo, détente y pon tu mano sobre tu boca.
33 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----
Como la leche batida produce mantequilla, y retorcer la nariz de alguien la hace sangrar, así mismo agitar la ira causa discusiones.