< Ordspråksboken 30 >

1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
6 Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: "Vem är HERREN?" eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 Blodigeln har två döttrar: "Giv hit, giv hit." Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: "Det är nog":
У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
16 dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: "Det är nog." (Sheol h7585)
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol h7585)
17 Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: "Jag har intet orätt gjort."
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
21 Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
27 gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
32 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.

< Ordspråksboken 30 >