< Ordspråksboken 30 >
1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
2 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
3 vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
4 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
7 Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
8 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: "Vem är HERREN?" eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
11 Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
12 ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
13 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
14 ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 Blodigeln har två döttrar: "Giv hit, giv hit." Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: "Det är nog":
Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: "Det är nog." (Sheol )
die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
17 Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
19 örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: "Jag har intet orätt gjort."
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
21 Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
22 under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
23 under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
24 Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
25 myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
26 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
27 gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
28 gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
30 lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
31 en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
32 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.