< Ordspråksboken 30 >

1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
2 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
3 vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
4 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
5 Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
6 Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
7 Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
8 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
9 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: "Vem är HERREN?" eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
10 Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
11 Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
13 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
14 ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
15 Blodigeln har två döttrar: "Giv hit, giv hit." Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: "Det är nog":
À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
16 dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: "Det är nog." (Sheol h7585)
L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol h7585)
17 Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
18 Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
19 örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: "Jag har intet orätt gjort."
Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
21 Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
22 under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
23 under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
24 Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
25 myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
26 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
27 gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
28 gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
29 Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
30 lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
31 en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
32 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
33 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----
Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.

< Ordspråksboken 30 >