< Ordspråksboken 30 >

1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
Paroles d’Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J’Ai peiné, ô Dieu, j’ai peiné, ô Dieu, et je m’y suis épuisé.
2 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
Car je suis le plus borné des mortels, l’intelligence humaine me fait défaut.
3 vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
Je n’ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
4 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? Dis-le si tu le sais."
5 Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
6 Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
7 Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
8 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m’est indispensable;
9 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: "Vem är HERREN?" eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
car, vivant dans l’abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l’Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
10 Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
Ne dénigre pas l’esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
11 Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
Ah! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère!
12 ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures!
13 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
14 ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
15 Blodigeln har två döttrar: "Giv hit, giv hit." Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: "Det är nog":
Alouka a deux filles: "Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
16 dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: "Det är nog." (Sheol h7585)
c’est le. Cheol, le sein qui n’a point conçu, la terre qui n’est jamais rassasiée d’eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!" (Sheol h7585)
17 Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
L’Œil qui se rit d’un père et n’a que dédain pour les rides d’une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
18 Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
19 örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l’homme chez la jeune femme.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: "Jag har intet orätt gjort."
Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit: "Je n’ai rien fait de mal!"
21 Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu’elle ne peut tolérer:
22 under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance:
23 under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
le spectacle d’une femme digne d’aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
24 Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
25 myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
26 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
27 gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
28 gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
l’araignée, tu peux l’attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
29 Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
Il y a trois êtres qui s’avancent d’un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
30 lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
31 en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
32 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
Que tu aies agi follement en cherchant à t’élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
33 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----
Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!

< Ordspråksboken 30 >