< Ordspråksboken 30 >

1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
2 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
3 vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
4 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
6 Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
8 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
9 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: "Vem är HERREN?" eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
10 Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
11 Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
13 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
14 ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
15 Blodigeln har två döttrar: "Giv hit, giv hit." Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: "Det är nog":
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
16 dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: "Det är nog." (Sheol h7585)
le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
17 Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
19 örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: "Jag har intet orätt gjort."
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
21 Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’elle ne peut supporter:
22 under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
23 under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
24 Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
25 myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
26 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
27 gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
28 gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
29 Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
31 en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
32 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
33 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.

< Ordspråksboken 30 >