< Ordspråksboken 30 >
1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
2 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
3 vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
4 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
5 Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
6 Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
8 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
9 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: "Vem är HERREN?" eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
10 Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
11 Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
12 ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
13 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
14 ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
15 Blodigeln har två döttrar: "Giv hit, giv hit." Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: "Det är nog":
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
16 dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: "Det är nog." (Sheol )
Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
17 Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
18 Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
19 örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: "Jag har intet orätt gjort."
Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
22 under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
23 under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
24 Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
25 myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
26 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
27 gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
28 gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
29 Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
30 lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
31 en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
32 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
33 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----
Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.