< Ordspråksboken 3 >

1 Min son, förgät icke min undervisning, och låt ditt hjärta bevara mina bud.
Mwana wange, teweerabiranga bintu bye nakuyigiriza, era okuumanga ebiragiro byange mu mutima gwo,
2 Ty långt liv och många levnadsår och frid, mer och mer, skola de bereda dig.
kubanga bijja kuwangaaza obulamu bwo ku nsi, era bikukulaakulanye.
3 Låt godhet och sanning ej vika ifrån dig; bind dem omkring din hals, skriv dem på ditt hjärtas tavla;
Amazima n’ekisa tobyerabiranga; byesibe mu bulago bwo, obiwandiike ku mutima gwo.
4 så skall du finna nåd och få gott förstånd, i Guds och i människors ögon.
Bw’otyo bw’onoofuna okuganja n’okusiimibwa eri Katonda n’eri abantu.
5 Förtrösta på HERREN av allt ditt hjärta, och förlita dig icke på ditt förstånd.
Weesige Mukama n’omutima gwo gwonna, so teweesigamanga ku magezi go gokka.
6 På alla dina vägar må du akta på honom, så skall han göra dina stigar jämna.
Mukama mukulembezenga mu by’okola byonna, naye anaakuluŋŋamyanga n’owangula.
7 Håll dig icke själv för vis; frukta HERREN, och fly det onda.
Amagezi go tegakusigulanga, naye otyanga Mukama, era weewale okukola ebibi.
8 Det skall vara ett hälsomedel för din kropp och en vederkvickelse för benen däri.
Onoofunanga obulamu mu mubiri gwo n’amagumba go ne gadda buggya.
9 Ära HERREN med dina ägodelar! och med förstlingen av all din gröda,
Mukama mugulumizenga n’eby’obugagga byo; n’ebibala ebisooka eby’ebintu byo byonna eby’omu nnimiro yo,
10 så skola dina lador fyllas med ymnighet, och av vinmust skola dina pressar flöda över.
olwo amaterekero go lwe ganajjulanga ebintu enkumu, era n’amasenero go ne gajjula ne gabooga omwenge omusu.
11 Min son, förkasta icke HERRENS tuktan, och förargas icke, när du agas av honom.
Mwana wange tonyoomanga kukangavvula kwa Mukama, n’okunenya kwe kulemenga okukukooya,
12 Ty den HERREN älskar, den agar han, likasom en fader sin son, som han har kär.
kubanga Mukama anenya oyo gw’ayagala, nga kitaawe w’omwana bw’anenya mutabani we gwe yeenyumiririzaamu.
13 Säll är den människa som har funnit visheten, den människa som undfår förstånd.
Aweereddwa omukisa oyo afuna amagezi, omuntu oyo afuna okutegeera,
14 Ty bättre är att förvärva henne än att förvärva silver, och den vinning hon giver är bättre än guld.
kubanga amagezi gasinga ffeeza era galimu amagoba okusinga zaabu.
15 Dyrbarare är hon än pärlor; allt vad härligt du äger går ej upp emot henne.
Amagezi ga muwendo mungi okusinga amayinja ag’omuwendo omungi: era tewali kyegombebwa kiyinza kugeraageranyizibwa nago.
16 Långt liv bär hon i sin högra hand, i sin vänstra rikedom och ära.
Mu mukono gwago ogwa ddyo mwe muli obuwanguzi; ne mu mukono gwago ogwa kkono ne mubaamu obugagga n’ekitiibwa.
17 Hennes vägar äro ljuvliga vägar, och alla hennes stigar äro trygga.
Mu magezi mulimu essanyu, era n’amakubo gaago ga mirembe.
18 Ett livets träd är hon för dem som få henne fatt, och sälla må de prisa, som hålla henne kvar.
Amagezi muti gwa bulamu eri abo abagakwata ne baganyweza; abo abagakwata ne baganyweza baliweebwa omukisa.
19 Genom vishet har HERREN lagt jordens grund, himmelen har han berett med förstånd.
Amagezi, Mukama ge yakozesa okuteekawo emisingi gy’ensi; n’okutegeera kwe yakozesa okuteekawo eggulu;
20 Genom hans insikt bröto djupens vatten fram, och genom den låta skyarna dagg drypa ned.
n’okumanya kwe, kwe yakozesa okwawula obuziba bw’ennyanja, era n’ebire ne bivaamu omusulo.
21 Min son, låt detta icke vika ifrån dina ögon, tag klokhet och eftertänksamhet i akt;
Mwana wange, beeranga n’okuteesa okulungi n’okusalawo ebisaana, ebyo biremenga okukuvaako,
22 så skola de lända din själ till liv bliva ett smycke för din hals.
binaabeeranga obulamu eri emmeeme yo, era ekyokwambala ekirungi ekinaawoomesanga obulago bwo.
23 Då skall du vandra din väg fram i trygghet, och din fot skall du då icke stöta.
Bw’otyo bw’onootambulanga nga onyweredde mu kkubo lyo, era ekigere kyo tekijjanga kwesittala.
24 När du lägger dig, skall intet förskräcka dig, och sedan du har lagt dig, skall du sova sött.
Bw’onoogalamiranga toobenga na kutya, weewaawo bw’oneebakanga otulo tunaakuwoomeranga.
25 Du behöver då ej frukta för plötslig skräck, ej för ovädret, när det kommer över de ogudaktiga.
Totyanga kabenje kootomanyiridde, wadde okuzikirira okujjira abakozi b’ebibi,
26 Ty HERREN skall då vara ditt hopp, och han skall bevara din fot för snaran.
Kubanga Mukama y’anaabeeranga obwesigwa bwo, era anaalabiriranga ekigere kyo ne kitakwatibwa mu mutego.
27 Neka icke den behövande din hjälp, är det står i din makt att giva den.
Tommanga birungi abo be bisaanira bwe kibeera mu buyinza bwo okukikola.
28 Säg icke till din nästa: "Gå din väg och kom igen; i morgon vill jag giva dig", fastän du kunde strax.
Togambanga muliraanwa wo nti, “Genda, onodda enkya ne nkuwa,” ate nga kye yeetaaga okirina.
29 Stämpla intet ont mot din nästa, när han menar sig bo trygg i din närhet.
Totegekanga kukola bulabe ku muliraanwa wo, atudde emirembe ng’akwesiga.
30 Tvista icke med någon utan sak, då han icke har gjort dig något ont.
Tovunaananga muntu n’omu awatali nsonga nga talina kabi k’akukoze.
31 Avundas icke den orättrådige, och finn ej behag i någon av hans vägar.
Tokwatirwanga obuggya omuntu ayigganya abalala, era tokolanga nga ye bw’akola,
32 Ty en styggelse för HERREN är den vrånge, men med de redliga har han sin umgängelse.
kubanga omuntu omugwagwa wa muzizo eri Mukama, naye abo abagolokofu abalinamu obwesige.
33 HERRENS förbannelse vilar över den ogudaktiges hus, men de rättfärdigas boning välsignar han.
Ekikolimo kya Mukama kiri ku nnyumba y’ababi, naye awa omukisa ennyumba y’abatuukirivu.
34 Har han att skaffa med bespottare, så bespottar också han; men de ödmjuka giver han nåd.
Ddala ddala, Mukama anyooma abanyoomi, naye abeetoowaza abawa ekisa.
35 De visa få ära till arvedel, men dårarna få uppbära skam.
Ab’amagezi balisikira ekitiibwa, naye abasirusiru baliswazibwa.

< Ordspråksboken 3 >