< Ordspråksboken 3 >
1 Min son, förgät icke min undervisning, och låt ditt hjärta bevara mina bud.
Mwana na Ngai, kobosana mateya na ngai te, kasi batela mibeko na ngai kati na motema na yo;
2 Ty långt liv och många levnadsår och frid, mer och mer, skola de bereda dig.
pamba te ekoyeisa mikolo ya bomoi na yo milayi, ekobakisa mibu ebele na bomoi na yo mpe ekomemela yo kimia.
3 Låt godhet och sanning ej vika ifrån dig; bind dem omkring din hals, skriv dem på ditt hjärtas tavla;
Tika ete bolamu mpe bosolo ekabwana na yo te, linga yango zingazinga na kingo na yo, mpe koma yango na etando ya motema na yo!
4 så skall du finna nåd och få gott förstånd, i Guds och i människors ögon.
Okozwa ngolu mpe kombo ya malamu na miso ya Nzambe mpe na miso ya bato.
5 Förtrösta på HERREN av allt ditt hjärta, och förlita dig icke på ditt förstånd.
Ndimela Yawe na motema na yo mobimba, mpe kotia motema te na mayele na yo.
6 På alla dina vägar må du akta på honom, så skall han göra dina stigar jämna.
Yebaka Ye na banzela na yo nyonso, mpe Ye akokomisa yango alima.
7 Håll dig icke själv för vis; frukta HERREN, och fly det onda.
Tika ete omimonaka te moto ya bwanya na miso na yo moko; tosa Yawe mpe longwa na mabe.
8 Det skall vara ett hälsomedel för din kropp och en vederkvickelse för benen däri.
Ekozala kisi mpo na kokomisa nzoto na yo kolongono mpe kolendisa mikuwa na yo.
9 Ära HERREN med dina ägodelar! och med förstlingen av all din gröda,
Pesaka Yawe lokumu na nzela ya biloko na yo mpe ya bambuma ya liboso ya bozwi na yo nyonso.
10 så skola dina lador fyllas med ymnighet, och av vinmust skola dina pressar flöda över.
Bongo bibombelo na yo ekotonda na biloko, mpe bambeki na yo ekotonda na vino.
11 Min son, förkasta icke HERRENS tuktan, och förargas icke, när du agas av honom.
Mwana na ngai, yamba toli ya Yawe, koboya te pamela na Ye;
12 Ty den HERREN älskar, den agar han, likasom en fader sin son, som han har kär.
pamba te Yawe apamelaka moto oyo Ye alingaka, ndenge kaka tata apamelaka mwana na ye, oyo alingaka.
13 Säll är den människa som har funnit visheten, den människa som undfår förstånd.
Esengo na moto oyo amoni bwanya! Esengo na moto oyo azwi mayele!
14 Ty bättre är att förvärva henne än att förvärva silver, och den vinning hon giver är bättre än guld.
Pamba te kozala na yango eleki kozala na palata na motuya, mpe lifuti na yango eleki wolo oyo balekisi na moto na motuya.
15 Dyrbarare är hon än pärlor; allt vad härligt du äger går ej upp emot henne.
Ezali na motuya koleka babiju, mpe eloko moko te oyo moto akoki koluka ekokani na yango.
16 Långt liv bär hon i sin högra hand, i sin vänstra rikedom och ära.
Kati na loboko na Ye ya mobali, ezali na bomoi ya molayi; mpe kati na loboko na Ye ya mwasi, ezali na lokumu mpe bomengo.
17 Hennes vägar äro ljuvliga vägar, och alla hennes stigar äro trygga.
Nzela na Ye ezali ya esengo, mpe banzela na Ye nyonso ya mike ezali ya kimia.
18 Ett livets träd är hon för dem som få henne fatt, och sälla må de prisa, som hålla henne kvar.
Bwanya ezali nzete ya bomoi mpo na bato oyo basimbaka yango; bato oyo bakokanga yango makasi bakozala na esengo.
19 Genom vishet har HERREN lagt jordens grund, himmelen har han berett med förstånd.
Na nzela ya bwanya, Yawe atiaki miboko ya mabele; na nzela ya mayele, alendisaki likolo.
20 Genom hans insikt bröto djupens vatten fram, och genom den låta skyarna dagg drypa ned.
Na nzela ya mayele na Ye, mozindo ya se ya mabele ebimisaki mayi mpe mapata enokisaki mvula.
21 Min son, låt detta icke vika ifrån dina ögon, tag klokhet och eftertänksamhet i akt;
Mwana na ngai, tika ete bwanya mpe bososoli ezala mosika ya miso na yo te; batela yango malamu,
22 så skola de lända din själ till liv bliva ett smycke för din hals.
pamba te ekozala bomoi mpo na yo mpe ngolu mpo na kingo na yo.
23 Då skall du vandra din väg fram i trygghet, och din fot skall du då icke stöta.
Boye, okotambola na kimia na nzela na yo, mpe lokolo na yo ekobeta libaku te.
24 När du lägger dig, skall intet förskräcka dig, och sedan du har lagt dig, skall du sova sött.
Tango okolala, okobanga eloko moko te, pamba te pongi na yo ekozala ya kimia.
25 Du behöver då ej frukta för plötslig skräck, ej för ovädret, när det kommer över de ogudaktiga.
Somo ya pwasa ekobangisa yo te, ezala tango bato mabe bakobimela yo na pwasa;
26 Ty HERREN skall då vara ditt hopp, och han skall bevara din fot för snaran.
pamba te Yawe akozala elikya na yo mpe akobatela makolo na yo mpo ete ekangama te na motambo.
27 Neka icke den behövande din hjälp, är det står i din makt att giva den.
Koboyaka te kosala bolamu epai ya moto oyo azali na bosenga, tango maboko na yo ezali na makoki ya kosala yango.
28 Säg icke till din nästa: "Gå din väg och kom igen; i morgon vill jag giva dig", fastän du kunde strax.
Kolobaka na moninga na yo te: « Kende, bongo oya sima; nakopesa yo yango lobi; » soki ozali na makoki ya kosala likambo yango.
29 Stämpla intet ont mot din nästa, när han menar sig bo trygg i din närhet.
Kosalaka moninga na yo mabe te soki azali kovanda na kimia epai na yo.
30 Tvista icke med någon utan sak, då han icke har gjort dig något ont.
Kolukelaka moto makambo te, oyo ezanga tina soki asali yo mabe te.
31 Avundas icke den orättrådige, och finn ej behag i någon av hans vägar.
Kolulaka te moto ya mobulu mpe koponaka ata nzela moko te, kati na banzela na ye.
32 Ty en styggelse för HERREN är den vrånge, men med de redliga har han sin umgängelse.
Pamba te Yawe ayinaka bato mabe, kasi ayebisaka basekele na Ye epai ya bato ya sembo.
33 HERRENS förbannelse vilar över den ogudaktiges hus, men de rättfärdigas boning välsignar han.
Yawe alakelaka mabe ndako ya moto mabe, kasi apambolaka ndako ya moto ya sembo;
34 Har han att skaffa med bespottare, så bespottar också han; men de ödmjuka giver han nåd.
asambwisaka batioli, kasi atalisaka ngolu na Ye epai ya bato oyo bamikitisaka.
35 De visa få ära till arvedel, men dårarna få uppbära skam.
Bato ya bwanya bakozwa nkembo, kasi bazoba bakozala na soni.