< Ordspråksboken 3 >

1 Min son, förgät icke min undervisning, och låt ditt hjärta bevara mina bud.
Wuoda, kik wiyi wil kod puonjna to ket chikena osik e chunyi,
2 Ty långt liv och många levnadsår och frid, mer och mer, skola de bereda dig.
nimar gibiro miyo ngimani dhi maber midag higni mangʼeny kendo ibed gi kwe kod mwandu.
3 Låt godhet och sanning ej vika ifrån dig; bind dem omkring din hals, skriv dem på ditt hjärtas tavla;
Kik iwe hera kod adiera weyi; twegi e ngʼuti, kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 så skall du finna nåd och få gott förstånd, i Guds och i människors ögon.
Eka iniyud ngʼwono kod nying maber e nyim Nyasaye kod dhano.
5 Förtrösta på HERREN av allt ditt hjärta, och förlita dig icke på ditt förstånd.
Gen kuom Jehova Nyasaye gi chunyi duto, kendo kik igen kuom ngʼeyoni iwuon;
6 På alla dina vägar må du akta på honom, så skall han göra dina stigar jämna.
ket yoreni duto kuome eka nomi yoregi oriere tir.
7 Håll dig icke själv för vis; frukta HERREN, och fly det onda.
Kik ibed mariek e pachi iwuon to luor Jehova Nyasaye eka inilo richo.
8 Det skall vara ett hälsomedel för din kropp och en vederkvickelse för benen däri.
Tim ma kamano nomi ringri bedo gi ngima kendo nobed chiemo ne chunyi.
9 Ära HERREN med dina ägodelar! och med förstlingen av all din gröda,
Mi Jehova Nyasaye duongʼ gi mwanduni kichiwone cham mabeyo ma ikayo e puotheni;
10 så skola dina lador fyllas med ymnighet, och av vinmust skola dina pressar flöda över.
eka dechegi nopongʼ gi cham mogundho kendo agulnigi nopongʼ gi divai manyien maonge kama ikanoe.
11 Min son, förkasta icke HERRENS tuktan, och förargas icke, när du agas av honom.
Wuoda, kik icha kum mar Jehova Nyasaye kendo kik ingʼur kokweri kuom gik maricho;
12 Ty den HERREN älskar, den agar han, likasom en fader sin son, som han har kär.
nimar Jehova Nyasaye kumo jogo mohero mana kaka wuoro chiko wuode ma omorgo.
13 Säll är den människa som har funnit visheten, den människa som undfår förstånd.
En jahawi ngʼatno moyudo rieko, ngʼatno man-gi winjo,
14 Ty bättre är att förvärva henne än att förvärva silver, och den vinning hon giver är bättre än guld.
nimar en gohala moloyo fedha kendo okelo gik mabeyo moloyo dhahabu.
15 Dyrbarare är hon än pärlor; allt vad härligt du äger går ej upp emot henne.
Ober moloyo kite ma nengogi tek; onge gimoro amora migombo ma dipim kode.
16 Långt liv bär hon i sin högra hand, i sin vänstra rikedom och ära.
Ngima kuom ndalo mangʼeny ni e lwete korachwich; to e lwete koracham nitiere mwandu kod duongʼ.
17 Hennes vägar äro ljuvliga vägar, och alla hennes stigar äro trygga.
Yorene gin yore mag mor kendo yorene duto gin mag kwe.
18 Ett livets träd är hon för dem som få henne fatt, och sälla må de prisa, som hålla henne kvar.
En yadh ngima ne jogo morwake; jogo mopadore kuome biro yudo gweth.
19 Genom vishet har HERREN lagt jordens grund, himmelen har han berett med förstånd.
Kuom rieko Jehova Nyasaye nochweyo mise mar piny kendo noketo polo kama entie kuom lony mare;
20 Genom hans insikt bröto djupens vatten fram, och genom den låta skyarna dagg drypa ned.
kuom ngʼeyo mare ema nopogogo aore gi nembe, kendo nomiyo boche polo okelo thoo.
21 Min son, låt detta icke vika ifrån dina ögon, tag klokhet och eftertänksamhet i akt;
Wuoda, rit ngʼado bura makare kod pogo tiend wach, kik iwe gilalni.
22 så skola de lända din själ till liv bliva ett smycke för din hals.
Ginibedni ngima maber, ka tigo maber mitweyo e ngʼuti.
23 Då skall du vandra din väg fram i trygghet, och din fot skall du då icke stöta.
Eka ibiro dhi e yoreni gi kwe kendo tiendi ok nochwanyre;
24 När du lägger dig, skall intet förskräcka dig, och sedan du har lagt dig, skall du sova sött.
ka inindo, to ok inibed maluor, kendo ininind mayom nyaka piny ru.
25 Du behöver då ej frukta för plötslig skräck, ej för ovädret, när det kommer över de ogudaktiga.
Kik ibed giluoro mar masira ma ditimreni apoya nono kata kethruok mamako jogo maricho,
26 Ty HERREN skall då vara ditt hopp, och han skall bevara din fot för snaran.
nimar Jehova Nyasaye ema nomi ibed jachir kendo norit tiendi mondo kik odonji e obadho.
27 Neka icke den behövande din hjälp, är det står i din makt att giva den.
Kik iwe timo maber ni jogo mowinjorego, ka in kod nyalo mar timo kamano.
28 Säg icke till din nästa: "Gå din väg och kom igen; i morgon vill jag giva dig", fastän du kunde strax.
Ka inyalo konyo wadu kawuono, to kik iwachne niya, “Dogi iduog bangʼe kiny, eka akonyi.”
29 Stämpla intet ont mot din nästa, när han menar sig bo trygg i din närhet.
Kik ichan hinyo jabathi, modak machiegni kodi gi kwe.
30 Tvista icke med någon utan sak, då han icke har gjort dig något ont.
Kik ihangne ngʼato wach maonge gima omiyo, kaonge gima rach mosetimoni.
31 Avundas icke den orättrådige, och finn ej behag i någon av hans vägar.
Kik nyiego maki gi ja-mahundu, kata wuotho e yore moro amora.
32 Ty en styggelse för HERREN är den vrånge, men med de redliga har han sin umgängelse.
Nimar Jehova Nyasaye ger gi jaricho to ogeno joma kare.
33 HERRENS förbannelse vilar över den ogudaktiges hus, men de rättfärdigas boning välsignar han.
Kwongʼ mar Jehova Nyasaye ni e od jaricho, to ogwedho dala ngʼat makare.
34 Har han att skaffa med bespottare, så bespottar också han; men de ödmjuka giver han nåd.
Ojaro jojaro masungore to ochiwo ngʼwono ni joma obolore.
35 De visa få ära till arvedel, men dårarna få uppbära skam.
Joma riek yudo luor kaka girkeni to joma ofuwo enonyis wichkuotgi ayanga.

< Ordspråksboken 3 >