< Ordspråksboken 27 >

1 Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.
Nie chlub się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień przyniesie.
2 Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.
Niech inny cię chwali, a nie twoje usta; ktoś obcy, a nie twoje wargi.
3 Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.
Ciężki jest kamień i piasek waży, ale gniew głupca cięższy od obu.
4 Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka?
Okrutny jest gniew i straszliwa zapalczywość, lecz któż się ostoi przed zazdrością?
5 Bättre är öppen tillrättavisning än kärlek som hålles fördold.
Lepsza jest jawna nagana niż skryta miłość.
6 Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.
Rany przyjaciela [są] wierne, ale pocałunki wroga [są] zwodnicze.
7 Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
Dusza nasycona podepcze plaster miodu, a dla głodnej duszy wszystko, co gorzkie, jest słodkie.
8 Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
Jak ptak odlatuje od swego gniazda, tak człowiek odchodzi od swego miejsca.
9 Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
Maść i kadzidło radują serce, tak słodycz przyjaciela dzięki radzie od serca.
10 Din vän och din faders vän må du icke låta fara, gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig; bättre är en granne som står dig nära än broder som står dig fjärran.
Nie opuszczaj swego przyjaciela ani przyjaciela twego ojca, a w dniu twego nieszczęścia nie wchodź do domu twego brata, bo lepszy [jest] sąsiad bliski niż brat daleki.
11 Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta; jag kan då giva den svar, som smädar mig.
Bądź mądrym, synu mój, rozwesel moje serce, abym mógł odpowiedzieć temu, który mi urąga.
12 Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
Roztropny dostrzega zło i ukrywa się, a prości idą dalej i ponoszą karę.
13 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.
Zabierz szatę temu, kto [ręczył za] obcego, i od tego, który ręczył za cudzą kobietę, weź zastaw.
14 Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
Kto wczesnym rankiem błogosławi swemu przyjacielowi donośnym głosem, temu będzie to poczytane za przekleństwo.
15 Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.
Nieustające kapanie w dniu rzęsistego deszczu i kłótliwa żona są sobie podobne;
16 Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
Kto ją ukrywa, ukrywa wiatr i w prawej ręce [wonny] olejek, który sam siebie wydaje.
17 Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra.
Żelazo ostrzy się żelazem, tak człowiek zaostrza oblicze swego przyjaciela.
18 Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
Kto strzeże drzewa figowego, spożyje jego owoc; tak kto posługuje swemu panu, dozna czci.
19 Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
Jak w wodzie odbija się twarz, tak w sercu człowieka – człowiek.
20 Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas; så bliva ej heller människans ögon mätta. (Sheol h7585)
Piekło i zatracenie są nienasycone, tak oczy człowieka są niesyte. (Sheol h7585)
21 Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen, så ock en man genom sitt rykte.
Czym dla srebra jest tygiel, a dla złota piec, tym dla człowieka pochwała.
22 Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
Choćbyś zmiażdżył głupca w moździerzu tłuczkiem razem z ziarnami, nie opuści go głupota.
23 Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar.
Doglądaj pilnie swego dobytku [i] troszcz się o [swe] stada.
24 Ty rikedom varar icke evinnerligen; består ens en krona från släkte till släkte?
Bo bogactwo nie [trwa] na wieki ani korona przez wszystkie pokolenia.
25 När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,
Trawa wyrasta, pojawia się zieleń, z gór zioła zbierają.
26 då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker;
Owce są na twoje szaty, a kozły [są] zapłatą za pole.
27 då giva dig getterna mjölk nog, till föda åt dig själv och ditt hus och till underhåll åt dina tjänarinnor.
I dosyć mleka koziego na pokarm dla ciebie, na wyżywienie twego domu i na utrzymanie twoich służebnic.

< Ordspråksboken 27 >