< Ordspråksboken 27 >
1 Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.
Ne dicsekedjél a holnapi nappal, mert nem tudod mit szül a nap.
2 Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.
Dicsérjen más téged és ne tenszájad idegen és ne tenajkaid.
3 Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.
Kő nehézsége, föveny súlyossága: de az oktalannak bosszúsága kettejöknél nehezebb.
4 Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka?
Indulatnak kegyetlensége és haragnak áradása; de ki állhat meg a féltékenység előtt?
5 Bättre är öppen tillrättavisning än kärlek som hålles fördold.
Jobb a nyílt feddés, mint a rejtett szeretet.
6 Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.
Hűségesek a barátnak verései, s bőségesek a gyűlölőnek csókjai.
7 Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
Jóllakott lélek tapossa a színmézet, de éhező léleknek minden keserű édes.
8 Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
Mint madár, mely elbujdosik fészkéből, olyan a férfi, ki elbujdosik helyéből.
9 Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
Olaj meg füstölőszer megörvendezteti a szívet: olyan a barát édessége lelkének tanácsából.
10 Din vän och din faders vän må du icke låta fara, gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig; bättre är en granne som står dig nära än broder som står dig fjärran.
Barátodat és atyád barátját el ne hagyd, és testvéred házába ne menj szerencsétlenséged napján; jobb a közeli szomszéd, mint távoli testvér.
11 Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta; jag kan då giva den svar, som smädar mig.
Légy bölcs, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhessek gyalázómnak!
12 Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
Az okos látta a bajt és elrejtőzött; az együgyűek tova haladtak, lakoltak.
13 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.
Vedd el ruháját, mert kezeskedett másért, az idegen nőért zálogold őt meg.
14 Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
A ki barátját fennhangon áldja korán reggel, átoknak tudatik az be neki.
15 Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.
Csepegő eresz esőzés napján és czivódó asszony egyenlő;
16 Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
a ki őt elrejtette, szelet rejtett el, és olaj a jobbjában elkiáltja magát.
17 Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra.
Vasat vason élesítenek, és ember élesíti társának tekintetét.
18 Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
A ki őrzi a fügefát, enni fogja gyümölcsét, s a ki megőrzi urát, azt tisztelni fogják.
19 Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
Mint a víz az arczot az arcznak, úgy a szív az embert az embernek.
20 Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas; så bliva ej heller människans ögon mätta. (Sheol )
Alvilág és enyészet nem laknak jól, s az ember szemei sem laknak jól. (Sheol )
21 Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen, så ock en man genom sitt rykte.
Tégely az ezüstnek, kohó az aranynak, és az ember dicsérete szerint. Mert nem örökké tart a gazdagság; avagy a korona nemzedékre meg nemzedékre marad-e?
22 Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
Ha megtöröd az oktalant mozsárban dara között a törővel, nem távozik tőle az ő oktalansága. Eltűnt a fű, mutatkozott a sarjú, és betakaríttatnak a hegyek füvei;
23 Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar.
Ismerd meg jól nyájad színét, fordítsd szívedet a nyájakra.
24 Ty rikedom varar icke evinnerligen; består ens en krona från släkte till släkte?
25 När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,
26 då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker;
juhok a ruházásodra és mező vételárául bakok;
27 då giva dig getterna mjölk nog, till föda åt dig själv och ditt hus och till underhåll åt dina tjänarinnor.
és kecskék teje eleségedül elegendő, házad népe eleségéül, meg élelmül szolgálóidnak.