< Ordspråksboken 27 >

1 Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.
Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
2 Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.
Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
3 Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.
Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
4 Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka?
Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Bättre är öppen tillrättavisning än kärlek som hålles fördold.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
6 Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.
Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
7 Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
8 Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
9 Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
10 Din vän och din faders vän må du icke låta fara, gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig; bättre är en granne som står dig nära än broder som står dig fjärran.
N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
11 Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta; jag kan då giva den svar, som smädar mig.
Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
12 Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
13 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.
Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
14 Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
15 Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.
Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
16 Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
17 Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra.
Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
18 Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
19 Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
20 Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas; så bliva ej heller människans ögon mätta. (Sheol h7585)
Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol h7585)
21 Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen, så ock en man genom sitt rykte.
La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
22 Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
23 Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar.
Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
24 Ty rikedom varar icke evinnerligen; består ens en krona från släkte till släkte?
Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
25 När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,
Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
26 då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker;
et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
27 då giva dig getterna mjölk nog, till föda åt dig själv och ditt hus och till underhåll åt dina tjänarinnor.
du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.

< Ordspråksboken 27 >