< Ordspråksboken 27 >

1 Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.
Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
2 Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
3 Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.
La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
4 Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 Bättre är öppen tillrättavisning än kärlek som hålles fördold.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
6 Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.
Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
7 Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
8 Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
9 Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
L’huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur.
10 Din vän och din faders vän må du icke låta fara, gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig; bättre är en granne som står dig nära än broder som står dig fjärran.
N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta; jag kan då giva den svar, som smädar mig.
Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
12 Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
L’homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
13 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
14 Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
15 Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.
Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
16 Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
17 Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
18 Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
19 Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas; så bliva ej heller människans ögon mätta. (Sheol h7585)
Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol h7585)
21 Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen, så ock en man genom sitt rykte.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit!
22 Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar.
Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
24 Ty rikedom varar icke evinnerligen; består ens en krona från släkte till släkte?
car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge.
25 När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,
Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
26 då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker;
tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
27 då giva dig getterna mjölk nog, till föda åt dig själv och ditt hus och till underhåll åt dina tjänarinnor.
tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.

< Ordspråksboken 27 >