< Ordspråksboken 27 >

1 Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
2 Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
3 Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Daarers Galde.
4 Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka?
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan staa for den?
5 Bättre är öppen tillrättavisning än kärlek som hålles fördold.
Hellere aabenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
6 Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.
Vennehaands Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
7 Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
8 Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
Som Fugl, der maa fly fra sin Rede, er Mand, der maa fly fra sit Hjem:
9 Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
10 Din vän och din faders vän må du icke låta fara, gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig; bättre är en granne som står dig nära än broder som står dig fjärran.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gaa ej til din Broders Hus paa din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Haanden end Broder i det fjerne.
11 Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta; jag kan då giva den svar, som smädar mig.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
12 Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse gaar videre og bøder,
13 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
14 Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
Den, som aarle højlydt velsigner sin Næste, han faar det regnet for Banden.
15 Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
16 Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
17 Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
18 Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
19 Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slaar Menneskehjerte Menneske i Møde.
20 Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas; så bliva ej heller människans ögon mätta. (Sheol h7585)
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol h7585)
21 Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen, så ock en man genom sitt rykte.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
22 Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
Om du knuste en Daare i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Daarskab veg dog ej fra ham.
23 Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar.
Mærk dig, hvorledes dit Smaakvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
24 Ty rikedom varar icke evinnerligen; består ens en krona från släkte till släkte?
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
25 När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
26 då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker;
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
27 då giva dig getterna mjölk nog, till föda åt dig själv och ditt hus och till underhåll åt dina tjänarinnor.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.

< Ordspråksboken 27 >