< Ordspråksboken 27 >
1 Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.
不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.
要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
3 Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.
石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
4 Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka?
忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
5 Bättre är öppen tillrättavisning än kärlek som hålles fördold.
當面的責備強如背地的愛情。
6 Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.
朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
7 Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
8 Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
9 Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
10 Din vän och din faders vän må du icke låta fara, gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig; bättre är en granne som står dig nära än broder som står dig fjärran.
你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
11 Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta; jag kan då giva den svar, som smädar mig.
我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
12 Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
通達人見禍藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.
誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
14 Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
15 Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.
大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
16 Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
17 Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra.
鐵磨鐵,磨出刃來; 朋友相感也是如此。
18 Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
19 Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
水中照臉,彼此相符; 人與人,心也相對。
20 Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas; så bliva ej heller människans ögon mätta. (Sheol )
陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
21 Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen, så ock en man genom sitt rykte.
鼎為煉銀,爐為煉金, 人的稱讚也試煉人。
22 Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
23 Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar.
你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
24 Ty rikedom varar icke evinnerligen; består ens en krona från släkte till släkte?
因為資財不能永有, 冠冕豈能存到萬代?
25 När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,
乾草割去,嫩草發現, 山上的菜蔬也被收斂。
26 då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker;
羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
27 då giva dig getterna mjölk nog, till föda åt dig själv och ditt hus och till underhåll åt dina tjänarinnor.
並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。