< Ordspråksboken 27 >

1 Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.
Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
2 Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.
Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
3 Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.
Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
4 Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka?
Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
5 Bättre är öppen tillrättavisning än kärlek som hålles fördold.
Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
6 Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.
Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
7 Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
8 Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
9 Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
10 Din vän och din faders vän må du icke låta fara, gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig; bättre är en granne som står dig nära än broder som står dig fjärran.
Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
11 Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta; jag kan då giva den svar, som smädar mig.
Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
12 Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
13 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.
Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
14 Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
15 Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.
Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
16 Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
17 Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra.
Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
18 Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
19 Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
20 Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas; så bliva ej heller människans ögon mätta. (Sheol h7585)
Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol h7585)
21 Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen, så ock en man genom sitt rykte.
İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
22 Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
23 Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar.
Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
24 Ty rikedom varar icke evinnerligen; består ens en krona från släkte till släkte?
Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
25 När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,
Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
26 då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker;
Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
27 då giva dig getterna mjölk nog, till föda åt dig själv och ditt hus och till underhåll åt dina tjänarinnor.
Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.

< Ordspråksboken 27 >