< Ordspråksboken 26 >

1 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
Kama theluji wakati wa kiangazi au mvua wakati wa mavuno, ndivyo asivyostahili heshima mpumbavu.
2 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
Kama shomoro apigapigavyo mabawa yake au mbayuwayu katika kuruka kwake kasi, ndivyo ilivyo laana isiyo na sababu haimpati mtu.
3 Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
Mjeledi kwa farasi, lijamu kwa punda, nayo fimbo kwa migongo ya wapumbavu!
4 Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
Usimjibu mpumbavu sawasawa na upumbavu wake, ama wewe mwenyewe utakuwa kama yeye.
5 Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
Mjibu mpumbavu sawasawa na upumbavu wake, ama atakuwa mwenye hekima machoni pake mwenyewe.
6 Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
Kama vile ilivyo kujikata miguu au kunywa hasara, ndivyo ilivyo kutuma ujumbe kwa mkono wa mpumbavu.
7 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
Kama miguu ya kiwete inavyoningʼinia ndivyo ilivyo mithali katika kinywa cha mpumbavu.
8 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
Kama kufunga jiwe kwenye kombeo, ndivyo ilivyo kumpa mpumbavu heshima.
9 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
Kama mwiba kwenye mkono wa mlevi ndivyo ilivyo mithali kinywani mwa mpumbavu.
10 En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
Kama mpiga upinde ambaye hujeruhi ovyo, ndivyo alivyo yeye aajiriye mpumbavu au yeyote apitaye njiani.
11 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
Kama mbwa ayarudiavyo matapiko yake, ndivyo mpumbavu arudiavyo upumbavu wake.
12 Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
Je, unamwona mtu ajionaye mwenye hekima machoni pake mwenyewe? Liko tumaini zaidi kwa mpumbavu kuliko kwake.
13 Den late säger: "Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
Mvivu husema, “Yuko simba barabarani, simba mkali anazunguka mitaa!”
14 Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
Kama vile mlango ugeukavyo kwenye bawaba zake, ndivyo mvivu ajigeuzavyo kitandani mwake.
15 Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
Mtu mvivu hutumbukiza mkono wake kwenye sahani, naye huchoka kuupeleka kwenye kinywa chake.
16 Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
Mtu mvivu ni mwenye hekima machoni pake mwenyewe, kuliko watu saba wawezao kujibu kwa busara.
17 Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
Kama yeye amkamataye mbwa kwa masikio, ndivyo alivyo mtu apitaye njiani na kujiingiza kwenye ugomvi usiomhusu.
18 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
Kama mtu mwendawazimu atupaye vijinga vya moto au mishale ya kufisha,
19 är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: "Jag gjorde det ju på skämt."
ndivyo alivyo mtu amdanganyaye jirani yake na kusema, “Nilikuwa nikifanya mzaha tu!”
20 När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
Bila kuni moto huzimika; pasipo uchongezi ugomvi humalizika.
21 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
Kama makaa juu ya makaa yanayowaka, na kama kuni kwenye moto, ndivyo alivyo mtu mgomvi kwa kuchochea ugomvi.
22 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
Maneno ya mchongezi ni kama chakula kitamu; huingia sehemu za ndani sana za mtu.
23 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
Kama rangi ingʼaayo iliyopakwa kwenye vyombo vya udongo ndivyo ilivyo midomo laini pamoja na moyo mbaya.
24 En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
Mtu mwenye nia ya kudhuru wengine hujificha kwa maneno ya midomo yake, lakini moyoni mwake huficha udanganyifu.
25 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
Ingawa maneno yake huvutia, usimwamini, kwa maana machukizo saba hujaza moyo wake.
26 Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
Nia yake ya kudhuru wengine inaweza kufichwa na udanganyifu, lakini uovu wake utafichuliwa kwenye kusanyiko.
27 Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
Kama mtu akichimba shimo, atatumbukia ndani yake, kama mtu akivingirisha jiwe, litamrudia.
28 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.
Ulimi wa uongo, huwachukia wale unaowaumiza, nacho kinywa cha kujipendekeza hutenda uharibifu.

< Ordspråksboken 26 >