< Ordspråksboken 26 >
1 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
2 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
3 Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
4 Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
5 Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
6 Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
7 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
11 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
12 Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Den late säger: "Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
14 Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
15 Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
16 Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
17 Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
18 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
19 är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: "Jag gjorde det ju på skämt."
é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
20 När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
21 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
22 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
23 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
24 En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
25 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
26 Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
27 Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
28 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.
Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.