< Ordspråksboken 26 >

1 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
Akkuma cabbii yeroo bonaa yookaan bokkaa yeroo haamaa, nama gowwaaf ulfinni hin malu.
2 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
Akkuma simbirri barriftu yookaan daaloteen barriftu abaarsi sababii malee dhufu nama irra hin buʼu.
3 Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
Alangaan fardaaf, luugamni harreef, uleen immoo dugda gowwaatiif mala!
4 Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
Gowwaadhaaf akka gowwummaa isaatti hin deebisin; yoo akkas goote ati mataan kee iyyuu akkuma isaa taata.
5 Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
Gowwaadhaaf deebii gowwummaa isaatiif malu kenni; yoo kanaa achii inni ogeessa of seʼaa.
6 Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
Harka nama gowwaatti ergaa ergachuun, akkuma miilla ofii irraa muruu yookaan summii dhuguu ti.
7 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
Afaan nama gowwaa keessatti, fakkeenyi akkuma miilla naafaa ti.
8 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
Namni gowwaadhaaf ulfina kennu, akkuma nama furrisaatti dhagaa guduunfuu ti.
9 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
Fakkeenyi afaan gowwaa keessatti akkuma qoraattii harka nama machaaʼee keessaa ti.
10 En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
Namni gowwaa yookaan kara deemaa qaxaratu akkuma adamsaa nama hunda xiyyaan madeessuu ti.
11 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
Akkuma sareen diddiga isheetti deebitu sana, gowwaan gowwummaa isaa irra deddeebiʼa.
12 Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
Ati nama akka ilaalcha ofii isaatti ogeessa taʼe argitaa? Isa irra gowwaatu abdii caalu qaba.
13 Den late säger: "Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
Dhibaaʼaan, “Leenci karaa irra jira; leenci sodaachisaan daandii irra jira!” jedha.
14 Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
Akkuma saanqaan muchoo isaa irra naannaʼu, dhibaaʼaan siree ofii irra gaggaragala
15 Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
Dhibaaʼaan harka isaa waciitii keessa kaaʼa; gara afaan isaatti deebifachuuf ni dhibaaʼa.
16 Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
Dhibaaʼaan namoota hubannaadhaan deebii kennan torba caalaa ogeessa of seʼa.
17 Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
Namni lola nama biraa keessa seenu, akkuma nama harkaan gurra saree qabuu ti.
18 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
Akkuma maraatuu ibidda yookaan xiyya namatti gad dhiisu tokkoo
19 är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: "Jag gjorde det ju på skämt."
namni, “Ani nan qoose!” jedhee ollaa isaa gowwoomsus akkasuma.
20 När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
Ibiddi yoo qoraan dhabe ni dhaama; hamiin yoo hin jiraanne, lolli ni qabbanaaʼa.
21 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
Akkuma cileen barbadaa ibiddaa bobeessee qoraan ibidda qabsiisu sana namni lola jaallatu lola kakaasa.
22 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
Dubbiin hamattuu akkuma gurshaa miʼaawuu ti; gara kutaa garaattis gad buʼa.
23 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
Dubbiin gaariin garaa hamaa keessaa baʼu akkuma okkotee meetiin irra dibamee ti.
24 En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
Namni maqaa namaa balleessu tokko arrabuma ofiitiin nama tolaa of fakkeessa; garaa isaa keessatti immoo gowwoomsaa guduunfata.
25 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
Yoo dubbiin isaa sitti miʼaawe iyyuu isa hin amanin; wanni jibbisiisaan torba garaa isaa guuteeraatii.
26 Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
Jalʼinni isaa sobaan haguugamee dhokfamuu dandaʼa; hamminni isaa garuu fuula waldaa duratti ifatti baʼa.
27 Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
Namni boolla qotu boolla keessa buʼa; nama dhagaa gangalchus, dhagaan sun isumatti deebiʼa.
28 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.
Arrabni sobu tokko warruma miidhu sana jibba; afaan saadu tokkos badiisa fida.

< Ordspråksboken 26 >