< Ordspråksboken 26 >
1 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
Njengeliqhwa elikhithikileyo ehlobo lanjengezulu ngesikhathi sokuvuna, ngokunjalo udumo kalusifanelanga isithutha.
2 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
Njengenyoni ekuzulazuleni, njengenkonjane ekuphapheni, ngokunjalo isiqalekiso kungelasizatho kasiyikufika.
3 Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
Isiswepu ngesebhiza, itomu ngelikababhemi, loswazi ngolomhlana wezithutha.
4 Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
Ungaphenduli isithutha ngokobuthutha baso, hlezi lawe ufanane laso.
5 Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
Phendula isithutha ngokobuthutha baso, hlezi sibe ngesihlakaniphileyo emehlweni aso.
6 Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
Othumela amazwi ngesandla sesithutha, uquma inyawo, unatha isihluku.
7 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
Imilenze yesiqhuli iyalengalenga; sinjalo isaga emlonyeni wezithutha.
8 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
Njengokubophela ilitshe esavutheni, unjalo onika udumo esithutheni.
9 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
Njengameva enyuka esandleni sesidakwa sinjalo isaga emlonyeni wezithutha.
10 En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
Omkhulu owabumba konke uvuza isithutha, avuze abadlulayo.
11 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
Njengenja ebuyela emahlanzweni ayongokunjalo isithutha siphinda ubuthutha baso.
12 Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
Uyabona yini umuntu ohlakaniphileyo emehlweni akhe? Kulethemba elikhulu esithutheni kulaye.
13 Den late säger: "Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
Olivila uthi: Kulesilwane endleleni; isilwane sisezitaladeni.
14 Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
Isivalo siphenduka ngamabhanti aso, ngokunjalo ivila embhedeni walo.
15 Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
Ivila lifihla isandla salo emganwini, liyavilapha ukusibuyisela emlonyeni walo.
16 Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
Ivila lihlakaniphile emehlweni alo okwedlula abayisikhombisa abangaphendula ngenhlakanipho.
17 Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
Odlulayo engenela ingxabano engeyisiyo eyakhe ungobamba indlebe zenja.
18 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
Njengohlanya oluphosa izikhuni ezivuthayo, imitshoko, lokufa,
19 är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: "Jag gjorde det ju på skämt."
unjalo umuntu okhohlisa umakhelwane wakhe, abesesithi: Kangisomi yini?
20 När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
Uba kungelankuni umlilo uyacitsha; njalo uba kungelakunyeya, ukuxabana kuyathula.
21 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
Njengamalahle emalahleni avuthayo, lenkuni emlilweni, unjalo umuntu wenkani ngowokubasa ingxabano.
22 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
Amazwi onyeyayo anjengezibondlo ezehlela kokungaphakathi kwesisu.
23 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
Indebe ezivuthayo lenhliziyo embi kungamanyele esiliva ahuqa ukhamba.
24 En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
Ozondayo uyazenzisa ngezindebe zakhe, kodwa ufaka inkohliso ngaphakathi kwakhe.
25 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
Lapho esenza ilizwi lakhe libe ngelomusa, ungamkholwa, ngoba izinengiso eziyisikhombisa zisenhliziyweni yakhe.
26 Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
Inzondo isibekelwa ngenkohliso; ububi bakhe buzakwembulwa ebandleni.
27 Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
Ogebhayo umgodi uzawela kuwo, logiqa ilitshe, lizabuyela kuye.
28 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.
Ulimi lwamanga luzonda olubachobozayo, lomlomo obutshelezi usebenza incithakalo.