< Ordspråksboken 26 >
1 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
2 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
5 Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
6 Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
8 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 Den late säger: "Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
14 Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
15 Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
17 Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
19 är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: "Jag gjorde det ju på skämt."
così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
20 När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
23 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.
Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.