< Ordspråksboken 26 >

1 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד
2 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא
3 Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים
4 Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה
5 Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו
6 Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל
7 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים
8 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד
9 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים
10 En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים
11 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו
12 Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו
13 Den late säger: "Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות
14 Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו
15 Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו
16 Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם
17 Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו
18 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות
19 är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: "Jag gjorde det ju på skämt."
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני
20 När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון
21 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב
22 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן
23 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע
24 En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה
25 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו
26 Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל
27 Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב
28 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה

< Ordspråksboken 26 >