< Ordspråksboken 26 >

1 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
2 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
3 Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
4 Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
5 Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
6 Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
7 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
8 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
9 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
10 En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
11 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
12 Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
13 Den late säger: "Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
14 Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
15 Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
16 Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
17 Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
18 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
19 är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: "Jag gjorde det ju på skämt."
se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
20 När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
21 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
22 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
23 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
24 En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
25 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
26 Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
27 Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
28 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.
Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.

< Ordspråksboken 26 >