< Ordspråksboken 26 >

1 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
11 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 Den late säger: "Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
18 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: "Jag gjorde det ju på skämt."
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.

< Ordspråksboken 26 >