< Ordspråksboken 26 >

1 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
3 Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
4 Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
5 Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
6 Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
7 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
8 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
9 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
10 En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
11 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
12 Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 Den late säger: "Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
14 Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
15 Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
16 Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
17 Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
18 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
19 är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: "Jag gjorde det ju på skämt."
Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
20 När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
21 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
22 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
23 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
24 En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
25 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
26 Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
27 Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
28 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.
Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.

< Ordspråksboken 26 >