< Ordspråksboken 26 >
1 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
2 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
3 Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
4 Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
5 Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
6 Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
7 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
8 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
9 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
10 En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
11 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
12 Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
13 Den late säger: "Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
14 Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
15 Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
16 Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
17 Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
18 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
19 är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: "Jag gjorde det ju på skämt."
e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
20 När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
21 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
22 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
23 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
24 En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
25 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
26 Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
27 Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
28 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.
Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.