< Ordspråksboken 25 >

1 Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.
І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.
2 Det är Guds ära att fördölja en sak, men konungars ära att utforska en sak.
Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.
3 Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.
4 Skaffa slagget bort ifrån silvret, så får guldsmeden fram en klenod därav.
Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —
5 Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst, så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.
6 Förhäv dig icke inför konungen, och träd icke fram på de stores plats.
Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,
7 Ty det är bättre att man säger till dig: "Stig hitupp", än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.
бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.
8 Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?
Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?
9 Utför din egen sak mot din vederpart, men uppenbara icke en annans hemlighet,
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,
10 på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.
11 Gyllene äpplen i silverskålar äro ord som talas i rättan tid.
Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.
12 Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld, så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.
13 Såsom snöns svalka på en skördedag, så är en pålitlig budbärare för avsändaren; sin herres själ vederkvicker han.
Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.
14 Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.
Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.
15 Genom tålamod varder en furste bevekt, och en mjuk tunga krossar ben.
Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.
16 Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.
17 Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.
18 En stridshammare och ett svärd och en skarp pil är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.
Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
19 Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot är den trolöses tillförsikt på nödens dag.
Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.
20 Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.
21 Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka;
Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,
22 så samlar du glödande kol på hans huvud, och HERREN skall vedergälla dig.
бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!
23 Nordanvind föder regn och en tasslande tunga mulna ansikten.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.
24 Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
25 Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.
26 Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn, så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.
27 Att äta för mycket honung är icke gott, och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — не слава.
28 Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.
Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.

< Ordspråksboken 25 >