< Ordspråksboken 25 >
1 Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.
Ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedtek Chizkija, Jehúda királyának emberei.
2 Det är Guds ära att fördölja en sak, men konungars ära att utforska en sak.
Isten dicsősége elrejteni a dolgot, s a királyok dicsősége: kikutatni a dolgot.
3 Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
Az ég magasságra s a föld mélységre – s a királyok szíve kikutathatatlan.
4 Skaffa slagget bort ifrån silvret, så får guldsmeden fram en klenod därav.
Eltávolították a salakot az ezüstből, s előállt az ötvös számára az edény:
5 Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst, så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.
távolítsák el a gonoszt a király elől, s megszilárdul az igazság által trónja.
6 Förhäv dig icke inför konungen, och träd icke fram på de stores plats.
Ne büszkélkedjél a király előtt és a nagyoknak helyére ne állj;
7 Ty det är bättre att man säger till dig: "Stig hitupp", än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.
mert jobb, ha mondják neked: jer fel ide, semhogy megalázzanak a nemes előtt, a hogy látták szemeid.
8 Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?
Ne indulj hamar pörre, mert ugyan mit teszel majd a végén; mikor téged megszégyenít felebarátod.
9 Utför din egen sak mot din vederpart, men uppenbara icke en annans hemlighet,
Pörödet viseld felebarátoddal, de másnak titkát ne áruld el;
10 på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
nehogy meggyalázzon téged az, a ki hallja, és rossz híred nem szűnik meg.
11 Gyllene äpplen i silverskålar äro ord som talas i rättan tid.
Arany almák ezüst díszítményekben: a maga módjára elmondott szó.
12 Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld, så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
Arany gyűrű és színarany ékszer: bölcs feddő halló fülnek.
13 Såsom snöns svalka på en skördedag, så är en pålitlig budbärare för avsändaren; sin herres själ vederkvicker han.
Mint hónak hidege aratás napján, olyan a hűséges követ a küldőinek, és urának lelkét felüdíti.
14 Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.
Felhők meg szél, de nincs eső: ember, ki dicsekedik hazug adománnyal.
15 Genom tålamod varder en furste bevekt, och en mjuk tunga krossar ben.
Hosszantűrés által rábeszélhető a fejedelem és puha nyelv csontot tör.
16 Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.
Mézet találtál, egyél a míg elég neked, nehogy, jól lakván vele, kihánynád.
17 Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
Gyérré tedd lábadat barátod házában, nehogy jól lakván veled, meggyűlölne téged.
18 En stridshammare och ett svärd och en skarp pil är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.
Buzogány és kard és élesített nyíl: ember, a ki felebarátja ellen hamis tanúként vall.
19 Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot är den trolöses tillförsikt på nödens dag.
Romlott fog, tántorgó láb: menedék, mely cserben hagy a szorongatás napján.
20 Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.
A ki leveti a ruhát fagynak napján, eczet a salétromra: olyan a ki énekeket énekel szomorú szívre.
21 Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka;
Ha éhezik gyűlölőd, adj ennie kenyeret, és ha, szomjazik, adj innia vizet;
22 så samlar du glödande kol på hans huvud, och HERREN skall vedergälla dig.
mert parazsat kaparsz fejére, és az Örökkévaló megfizet neked.
23 Nordanvind föder regn och en tasslande tunga mulna ansikten.
Az északi szél esőt szül, és bosszús arczot a titkos nyelv.
24 Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
Jobb a háztető sarkában lakni, mint czivódó asszony és közös ház.
25 Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
Hideg víz a bágyadt lélekre, olyan a jó hír messze országból.
26 Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn, så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
Fölkavart forrás és elrontott kútfő: az igaz, a ki meginog a gonosz előtt.
27 Att äta för mycket honung är icke gott, och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
Mézet sokat enni nem jó, s a dicsőség kutatása dicsőség.
28 Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.
Város, melybe rést törtek, mely fal nélkül van: ember, kinek indulatára nincsen fékezés.