< Ordspråksboken 25 >
1 Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.
Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
2 Det är Guds ära att fördölja en sak, men konungars ära att utforska en sak.
La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
3 Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
4 Skaffa slagget bort ifrån silvret, så får guldsmeden fram en klenod därav.
Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
5 Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst, så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.
ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Förhäv dig icke inför konungen, och träd icke fram på de stores plats.
Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
7 Ty det är bättre att man säger till dig: "Stig hitupp", än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.
car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
8 Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
9 Utför din egen sak mot din vederpart, men uppenbara icke en annans hemlighet,
Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
10 på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
11 Gyllene äpplen i silverskålar äro ord som talas i rättan tid.
Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
12 Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld, så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
13 Såsom snöns svalka på en skördedag, så är en pålitlig budbärare för avsändaren; sin herres själ vederkvicker han.
La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
14 Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
15 Genom tålamod varder en furste bevekt, och en mjuk tunga krossar ben.
Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
16 Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
17 Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
18 En stridshammare och ett svärd och en skarp pil är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.
L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
19 Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot är den trolöses tillförsikt på nödens dag.
La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
20 Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.
[Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
21 Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka;
Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 så samlar du glödande kol på hans huvud, och HERREN skall vedergälla dig.
car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
23 Nordanvind föder regn och en tasslande tunga mulna ansikten.
Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
24 Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
25 Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
26 Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn, så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
27 Att äta för mycket honung är icke gott, och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
28 Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.
L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.