< Ordspråksboken 24 >
1 Avundas icke onda människor, och hav ingen lust till att vara med dem.
Ne jalouse pas les hommes d’iniquité; ne souhaite pas de frayer avec eux;
2 Ty på övervåld tänka deras hjärtan, och deras läppar tala olycka.
car leur cœur machine des ruines, et leurs lèvres débitent l’injustice.
3 Genom vishet varder ett hus uppbyggt, och genom förstånd hålles det vid makt.
C’Est par la sagesse que s’édifie la maison c’est par la raison qu’elle se consolide.
4 Genom klokhet bliva kamrarna fyllda med allt vad dyrbart och ljuvligt är.
Grâce à l’intelligence, le logis se remplit de toute sorte de biens rares et précieux.
5 En vis man är stark, och en man med förstånd är väldig i kraft.
Le sage est armé d’énergie, et l’homme d’expérience voit doubler sa force.
6 Ja, med rådklokhet skall man föra krig, och där de rådvisa äro många, där går det väl.
C’Est en suivant un plan habile que tu dois entreprendre la guerre; la victoire est assurée par la multitude des conseillers.
7 Sällsynt korall är visheten för den oförnuftige, i porten kan han icke upplåta sin mun.
Les données de la sagesse sont inaccessibles au sot; à la Porte, il n’ouvre pas la bouche.
8 Den som tänker ut onda anslag, honom må man kalla en ränksmidare.
Qui médite de faire le mal, on l’appelle l’homme aux noirs projets.
9 Ett oförnuftigt påfund är synden, och bespottaren är en styggelse för människor.
Le péché est une conception de la folie, et les gens ont horreur du persifleur.
10 Låter du modet falla, när nöd kommer på, så saknar du nödig kraft.
Il faiblit au jour de la détresse: c’est que ton courage a l’haleine courte.
11 Rädda dem som släpas till döden, och bistå dem som stappla till avrättsplatsen.
Sauve ceux qu’on traîne à la mort, ne manque pas de défendre ceux qui vont au supplice.
12 Om du säger: "Se, vi visste det icke", så betänk om ej han som prövar hjärtan märker det, och om ej han som har akt på din själ vet det. Och han skall vedergälla var och en efter hans gärningar.
Tu diras peut-être: "Cet homme là, nous ne le connaissons pas!" Mais celui qui pénètre au. fond des cœurs comprend; celui qui veille sur ta vie sait, et il rétribue chacun selon ses œuvres.
13 Ät honung, min son, ty det är gott, och självrunnen honung är söt för din mun.
Mange du miel, mon fils, car c’est bon; les rayons en seront doux à ton palais.
14 Lik sådan må du räkna visheten för din själ. Om du finner henne, så har du en framtid, och ditt hopp varder då icke om intet.
Telle est, sache-le bien, la sagesse pour ton âme; si tu t’en rends maître, il y a de l’avenir pour toi, ton espoir ne sera pas anéanti.
15 Lura icke, du ogudaktige, på den rättfärdiges boning, öva intet våld mot hans vilostad.
Méchant, pas de machination secrète contre la demeure du juste! Pas d’entreprises contre le lieu de sa résidence!
16 Ty den rättfärdige faller sju gånger och står åter upp; men de ogudaktiga störta över ända olyckan.
Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants sont culbutés par le malheur.
17 Gläd dig icke, när din fiende faller, och låt ej ditt hjärta fröjda sig, när han störtar över ända,
Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis point; s’il succombe, que ton cœur ne jubile pas!
18 på det att HERREN ej må se det med misshag och flytta sin vrede ifrån honom.
L’Eternel verrait cela de mauvais œil, et il détournerait de lui sa colère.
19 Harmas icke över de onda, avundas icke de ogudaktiga.
Ne porte pas envie aux malfaiteurs, ne jalouse pas les méchants;
20 Ty den som är ond har ingen framtid; de ogudaktigas lampa skall slockna ut.
car le méchant n’a pas d’avenir: la lumière des impies est fumeuse.
21 Min son, frukta HERREN och konungen; giv dig icke i lag med upprorsmän.
Crains l’Eternel, mon fils, ainsi que le roi: ne te mêle pas aux novateurs;
22 Ty plötsligt skall ofärd komma över dem, och vem vet när deras år få en olycklig ände? ----
car soudain, le désastre fond sur eux: qui peut mesurer les coups que leur réservent l’un et l’autre?
23 Dessa ord äro ock av visa män. Att hava anseende till personen, när man dömer, är icke tillbörligt.
Les sentences suivantes émanent également des sages: Faire acception de personnes en justice n’est pas une bonne chose.
24 Den som säger till den skyldige: "Du är oskyldig", honom skola folk förbanna, honom skola folkslag önska ofärd.
Celui qui prononce sur le coupable en disant: "Tu es acquitté!" les peuples le maudissent, les gens l’exècrent.
25 Men dem som skipa rättvisa skall det gå väl, och över dem skall komma välsignelse av vad gott är.
Mais on est bienveillant pour ceux qui le répriment, et il leur vient des souhaits de bonheur.
26 En kyss på läpparna är det, när någon giver ett rätt svar.
C’Est comme un baiser des lèvres que de répliquer par dés paroles équitables.
27 Fullborda ditt arbete på marken, gör allting redo åt dig på åkern; sedan må du bygga dig bo.
Prépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison.
28 Bär icke vittnesbörd mot din nästa utan sak; icke vill du bedraga med dina läppar?
Ne témoigne pas sans motif contre ton prochain: prétendrais-tu exercer une séduction par tes lèvres?
29 Säg icke: "Såsom han gjorde mot mig vill jag göra mot honom, jag vill vedergälla mannen efter hans gärningar."
Ne dis pas: "Comme il m’a traité, je le traiterai; je rends à chacun selon ses œuvres."
30 Jag gick förbi en lat mans åker, en oförståndig människas vingård.
J’Ai passé près du champ d’un paresseux, près du vignoble d’un homme privé de sens.
31 Och se, den var alldeles full av ogräs, dess mark var övertäckt av nässlor, och dess stenmur låg nedriven.
Et voilà qu’il était tout envahi par l’ivraie; les ronces en recouvraient la surface, l’enclos de pierres était en ruines.
32 Och jag betraktade det och aktade därpå, jag såg det och tog varning därav.
Je contemplai ce spectacle, j’y donnai mon attention, et de cette vue je tirai une leçon:
33 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
34 så skall fattigdomen komma farande över dig, och armodet såsom en väpnad man.
"Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé!"