< Ordspråksboken 24 >

1 Avundas icke onda människor, och hav ingen lust till att vara med dem.
Pis adamlara qibtə etmə, Onlara qoşulmaq istəmə.
2 Ty på övervåld tänka deras hjärtan, och deras läppar tala olycka.
Çünki ürəklərində zalımlığı fikirləşər, Dilləri qəddarlıqdan danışar.
3 Genom vishet varder ett hus uppbyggt, och genom förstånd hålles det vid makt.
Ev hikmətlə tikilər, Dərrakə ilə möhkəmlənər.
4 Genom klokhet bliva kamrarna fyllda med allt vad dyrbart och ljuvligt är.
Mənzillər bilik vasitəsilə, Hər cür dəyərli, yaxşı şeylərlə dolar.
5 En vis man är stark, och en man med förstånd är väldig i kraft.
Hikmətli kişi qüvvətli olar, Bilikli adam öz gücünü artırar.
6 Ja, med rådklokhet skall man föra krig, och där de rådvisa äro många, där går det väl.
Düzgün məsləhətlə müharibə edə bilərsən, Doğru nəsihət verən çoxdursa, qələbəyə çatarsan.
7 Sällsynt korall är visheten för den oförnuftige, i porten kan han icke upplåta sin mun.
Səfeh üçün hikmət əlçatmazdır, Darvazada susub ağzını açmır.
8 Den som tänker ut onda anslag, honom må man kalla en ränksmidare.
Şər quran fitnəkar adlanar,
9 Ett oförnuftigt påfund är synden, och bespottaren är en styggelse för människor.
Səfehin pis əməlləri günah sayılar, Rişxəndçilər insanlarda ikrah yaradar.
10 Låter du modet falla, när nöd kommer på, så saknar du nödig kraft.
Dar gündə taqətdən düşsən, Necə də zəif adamsan!
11 Rädda dem som släpas till döden, och bistå dem som stappla till avrättsplatsen.
Ölümə aparılanları qurtar, Qırğın təhlükəsi altında olanları geri çək.
12 Om du säger: "Se, vi visste det icke", så betänk om ej han som prövar hjärtan märker det, och om ej han som har akt på din själ vet det. Och han skall vedergälla var och en efter hans gärningar.
Desən ki, bax bundan xəbərim yox idi, Ürəkləri yoxlayan bunu görməzmi? Canını qoruyan bunu bilməzmi? İnsan əməlinə görə Ondan əvəz almazmı?
13 Ät honung, min son, ty det är gott, och självrunnen honung är söt för din mun.
Oğlum, bal ye, xeyri var, Şanı balının şirin dadı damağında qalar.
14 Lik sådan må du räkna visheten för din själ. Om du finner henne, så har du en framtid, och ditt hopp varder då icke om intet.
Bil ki, hikmət də canın üçün belə olar, Onu tapsan, nəticəsi də var, Ümidin boşa çıxmaz.
15 Lura icke, du ogudaktige, på den rättfärdiges boning, öva intet våld mot hans vilostad.
Ey şər insan, salehin yurdu üçün pusqu qurma, Onun evini soyma.
16 Ty den rättfärdige faller sju gånger och står åter upp; men de ogudaktiga störta över ända olyckan.
Saleh yeddi dəfə yıxılsa belə, yenə qalxar, Şər insan büdrəsə, bəlaya düçar olar.
17 Gläd dig icke, när din fiende faller, och låt ej ditt hjärta fröjda sig, när han störtar över ända,
Düşməninin yıxılmasına sevinmə, Onun büdrəməsinə görə ürəyin fərəhlənməsin.
18 på det att HERREN ej må se det med misshag och flytta sin vrede ifrån honom.
Yoxsa Rəbb görər, bundan xoşu gəlməz, Düşmənin üzərindən qəzəbini götürər.
19 Harmas icke över de onda, avundas icke de ogudaktiga.
Pislik edənlərə görə qəzəblənmə, Şər insanlara qibtə etmə,
20 Ty den som är ond har ingen framtid; de ogudaktigas lampa skall slockna ut.
Çünki pis insanın axırı yoxdur, Şər adamın çırağı sönər.
21 Min son, frukta HERREN och konungen; giv dig icke i lag med upprorsmän.
Oğlum, Rəbdən və padşahdan qorx, Xəyanətkarlarla yoldaş olmaqdan çəkin.
22 Ty plötsligt skall ofärd komma över dem, och vem vet när deras år få en olycklig ände? ----
Onların bəlası qəfildən gəlir. Hər ikisinin verəcəyi cəzanı kim bilir?
23 Dessa ord äro ock av visa män. Att hava anseende till personen, när man dömer, är icke tillbörligt.
Bu sözləri də hikmətlilər deyib: Məhkəmədə tərəfkeşlik etmək yaxşı deyil.
24 Den som säger till den skyldige: "Du är oskyldig", honom skola folk förbanna, honom skola folkslag önska ofärd.
Pis insana «sən salehsən» deyəni xalqlar qınayar, Ümmətlər lənət yağdırar.
25 Men dem som skipa rättvisa skall det gå väl, och över dem skall komma välsignelse av vad gott är.
Amma onu danlayanlar xeyir tapar, Başlarından bol bərəkət yağar.
26 En kyss på läpparna är det, när någon giver ett rätt svar.
İnsana doğru cavab verən Sanki onun üzündən öpər.
27 Fullborda ditt arbete på marken, gör allting redo åt dig på åkern; sedan må du bygga dig bo.
Əvvəlcə çöldəki işini qurtar, Zəmi sal, sonra evini tik.
28 Bär icke vittnesbörd mot din nästa utan sak; icke vill du bedraga med dina läppar?
Qonşunun əleyhinə haqsız şahidlik etmə, Qoy dilindən yalan söz çıxmasın.
29 Säg icke: "Såsom han gjorde mot mig vill jag göra mot honom, jag vill vedergälla mannen efter hans gärningar."
Demə: «Mənə etdiyini mən də ona edəcəyəm, Onun əməlinin əvəzini verəcəyəm».
30 Jag gick förbi en lat mans åker, en oförståndig människas vingård.
Tənbəlin zəmisindən, Qanmazın üzümlüyündən keçdim.
31 Och se, den var alldeles full av ogräs, dess mark var övertäckt av nässlor, och dess stenmur låg nedriven.
Gördüm hər yanı tikan basıb, Gicitkən bürüyüb, daşı-divarı uçub.
32 Och jag betraktade det och aktade därpå, jag såg det och tog varning därav.
Baxaraq ona diqqət yetirdim, Bundan ibrət götürdüm:
33 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
Bir az da uzanıb yuxuya dalsan, Əl-qolunu uzadaraq yatsan,
34 så skall fattigdomen komma farande över dig, och armodet såsom en väpnad man.
Yoxsulluq üstünə soyğunçu kimi, Ehtiyac üstünə quldur kimi hücum çəkər.

< Ordspråksboken 24 >