< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Катта әрбаб билән һәмдәстихан болсаң, Алдиңдики ким екәнлигини убдан ойлан.
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
Иштийиң яман болса, Гелиңға пичақ тәңләп турғандәк өзүңни тарт.
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Униң назу-немәтлирини тама қилма, Улар адәм алдайдиған тамақлардур.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Бай болимән дәп өзүңни упратма; Өзүңниң зеһниңни бу ишқа қаратма.
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
[Байлиқларға] көз тикишиң биләнла, улар йоқ болиду; Пул-мал дәрвәқә өзигә қанат ясап, Худди бүркүттәк асманға учуп кетәр.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Ач көзниң ненини йемә, Униң есил назу-немәтлирини тама қилма;
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
Чүнки униң көңли қандақ болғандәк, өзиму шундақ. У ағзида: — Қени, алсила, ичсилә! — десиму, Бирақ көңлидә сени ойлиғини йоқ.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Йегән бир жутум таамниму қусуветисән, Униңға қилған чирайлиқ сөзлириңму бекарға кәткән болиду.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Ахмаққа йол көрситип салма, Чүнки у әқил сөзлириңни көзгә илмас.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Қедимдә бекиткән йәрниң пасил ташлирини йөткимә, Житимларниң етизлириғиму аяқ басма;
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
Чүнки уларниң Һәмҗәмәт-Қутқузғучиси интайин күчлүктур; У Өзи улар үчүн үстүңдин дәва қилар.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Несиһәткә көңүл қой, Илим-билимләргә қулақ сал.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Балаңға тәрбийә бериштин еринмә; Әгәр таяқ билән урсаң, у өлүп кәтмәйду;
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
Сән уни таяқ билән урсаң, Бәлким уни тәһтисарадин қутқузивалисән. (Sheol h7585)
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
И оғлум, дана болсаң, Мениң қәлбим қанчә хуш болар еди!
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
Ағзиңда орунлуқ сөзләр болса, ич-ичимдин шатлинимән.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Гуна садир қилғучиларға рәшк қилма, Һәрдайим Пәрвәрдигардин әймиништә турғин;
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
Шундақ қилғиниңда җәзмән көридиған яхши күнүң болиду, Арзу-үмүтүң бекарға кәтмәс.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
И оғлум, сөзүмгә қулақ селип дана бол, Қәлбиңни [Худаниң] йолиға башлиғин.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Мәйхорларға арилашма, Нәпси яман гөшхорлар билән барди-кәлди қилма;
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
Чүнки һарақкәш билән нәпси яман ахирида йоқсуллуқта қалар, Ғәпләт уйқисиға патқанларға җәндә кийимни кийгүзәр.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Сени тапқан атаңниң сөзини аңла, Анаң қериғанда униңға һөрмәтсизлик қилма.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Һәқиқәтни сетивал, Уни һәргиз сетивәтмә. Даналиқ, тәрбийә вә йорутулушниму ал.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Һәққаний балиниң атиси чоң хошаллиқ тапар; Дана оғулни тапқан атиси униңдин хурсән болар.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Ата-анаңни сөйүндүрүп, Сени туққан анаңни хуш қил.
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
И оғлум, қәлбиңни маңа тапшур; Көзлириңму һаятлиқ йоллиримға тикилсун!
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
Чүнки паһишә аял чоңқур оридур, Бузуқ ят аял тар зиндандур;
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Улар қарақчидәк мөкүвелип, Инсанийәт арисидики вапасизларни көпәйтәр.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Кимдә азап бар? Кимдә дәрд-әләм? Ким җедәл ичидә қалар? Ким налә-пәряд көтирәр? Ким сәвәпсиз ярилинар? Кимниң көзи қизирип кетәр?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
Дәл шарап үстидә узун олтарған, Әбҗәш шараптин тетишқа алдириған мәйхорлар!
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Шарапниң әҗайип қизиллиғиға, униң җамдики җулалиғиға, Кишиниң гелидин шундақ силиқ өткәнлигигә мәптун болуп қалма!
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
Ахирида у зәһәрлик иландәк чеқивалиду, Оқ иландәк нәштирини санҗийду.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Көз алдиңда ғәлитә мәнзириләр көрүниду, Ағзиңдин қалаймиқан сөзләр чиқиду.
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
Худди деңиз-океанларда ләйләп қалғандәк, Йәлкәнлик кеминиң мома яғичи үстидә ятқандәк болисән.
35 "De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"
Сән чоқум: — Бириси мени урди, лекин мән яриланмидим! Бириси мени таяқ билән урди, бирақ ағриғини сәзмидим!» — дәйсән. Бирақ сән йәнә: «Һошумға кәлсәмла, мән йәнила шарапни издәймән! — дәйсән.

< Ordspråksboken 23 >