< Ordspråksboken 23 >
1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol )
तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol )
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
35 "De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"
तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।