< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol h7585)
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
35 "De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"
Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”

< Ordspråksboken 23 >