< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol h7585)
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
35 "De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"
Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”

< Ordspråksboken 23 >