< Ordspråksboken 23 >
1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Markaad u fadhiisatid inaad taliye wax la cuntid, Aad uga fiirso waxa hortaada yaal,
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
Oo mindi cunaha iska saar Haddaad tahay nin hunguri weyn.
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Cuntadiisa macaan ha damcin, Waayo, waa cunto khiyaaneed.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Ha isku daalin si aad taajir ku noqotid. Oo xigmaddaadana ka joogso.
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Ma waxaad indhaha ku dayaysaa wax aan jirin? Waayo, hubaal maalku wuxuu yeeshaa baalal, Sida gorgor samada u duula oo kale.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Kan isha sharka leh kibistiisa ha cunin, Cuntadiisa macaanna ha damcin,
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
Waayo, isagu waxaa weeye siduu qalbiga kaga fikiro; Wuxuu kugu leeyahay, Cun oo cab, Laakiinse qalbigiisu kulama jiro.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Wixii aad cuntay waad soo mantagi doontaa, Oo erayadaadii macaanaana way kaa lumi doonaan.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Nacas waxba ha kula hadlin, Waayo, isagu xigmadda hadalkaaga wuu quudhsan doonaa.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Soohdintii hore ha durkin, Beeraha agoommadana ha dhex gelin,
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
Waayo, bixiyahoodu waa xoog badan yahay; Oo isaga ayaa dacwadooda kugu qaadi doona.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Qalbigaaga edbinta u jeedi, Oo dhegahana erayada aqoonta.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Ilmaha edbin ha u diidin, Waayo, haddaad isaga ul ku garaacdid, ma dhiman doono.
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol )
Ul baad isaga ku garaaci doontaa, Oo naftiisaad She'ool ka samatabbixin doontaa. (Sheol )
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Wiilkaygiiyow, haddii qalbigaagu caqli leeyahay, Qalbigayguna wuu farxi doonaa.
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
Haah, oo xataa uurkaygu wuu rayrayn doonaa, Markay bushimahaagu wax qumman ku hadlaan.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Qalbigaagu yaanu dembilayaal ka hinaasin, Laakiinse maalinta oo dhan Rabbiga ka cabso.
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
Waayo, hubaal waxaa jira abaalgud, Oo rajadaaduna kaama go'i doonto.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Wiilkaygiiyow, i maqal, oo caqli yeelo, Oo qalbigaagana jidka ku toosi.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Ha dhex joogin khamriyacabyada Iyo kuwa hunguriweynaanta hilibka u cuna,
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
Waayo, kii sakhraan ah iyo kii hunguri weynuba way caydhoobi doonaan, Oo lulona nin calal bay u xidhi doontaa.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Dhegayso aabbahaagii ku dhalay, Oo hooyadaana ha quudhsan markay gabowdo.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Runta soo iibso, oo ha sii iibin, Oo weliba waxaad ku sii darsataa xigmadda iyo edbinta iyo waxgarashada.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Kii xaq ah aabbihiis aad buu u farxi doonaa, Oo kii ilmo caqli leh dhalaana farxad buu ka heli doonaa.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Aabbahaa iyo hooyadaaba ha farxeen, Oo tii ku dhashayna ha rayrayso.
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Wiilkaygiiyow, qalbigaaga i sii, Oo indhahaaguna jidadkayga ha dhawreen.
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
Waayo, dhillo waa booraan dheer, Oo naag qalaadna waa god cidhiidhi ah.
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Sida tuug oo kale ayay u gabbataa, Oo waxay dadka ku dhex badisaa khaayinnada.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Bal yaa hoog leh? Oo yaa caloolxumo leh? Oo yaa murammo leh? Oo yaa calaacal badan leh? Oo yaa u dhaawacan sababla'aan? Oo yaa indho casaan ah leh?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
Waa kuwa wakhti dheer ku raaga khamriga, Waana kuwa u taga inay doondoontaan khamri laysku daray.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Ha fiirin khamrigu markuu casaado, Markuu koobka ka dhex dhalaalo, Iyo markuu si wanaagsan u shubmayoba.
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
Ugu dambaysta wuxuu wax u qaniinaa sida abeesada, Oo sida jilbiskana wax buu u qaniinaa.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Indhahaagu waxay arki doonaan naago qalaad, Oo qalbigaaguna wuxuu ku hadli doonaa waxyaalo qalloocan.
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
Oo waxaad ahaan doontaa sida kan badda dhexdeeda jiifsada, Ama sida ka dakhalka dhaladiisa sare seexda.
35 "De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"
Waxaad odhan doontaa, Wax bay igu dhufteen, laakiin waxba ima yeelin. Way i garaaceen, iskamana aanan garan; Bal goormaan toosi doonaa? Weli mar kalaan doonan doonaa.