< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol h7585)
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
35 "De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?

< Ordspråksboken 23 >