< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Ati yeroo waa nyaachuuf bulchaa tokko wajjin teessutti, waan fuula kee dura jiru hubadhuu ilaali;
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
ati yoo nyaataaf fedhii guddaa qabaatte, qoonqoo kee irra billaa kaaʼi.
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Waan nyaanni sun nama gowwoomsuuf, miʼaa isaatti hin gaggabin.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Sooromuuf jettee of hin dadhabsiisin; of qabuufis ogummaa qabaadhu.
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Sooromni yommuu ati ija irra buufattutti ni bada; inni dhugumaan Baallee baafatee akkuma risaa gara samiitti ol barrisaatii.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Buddeena doqnaa hin nyaatin; cidha isaas hin kajeelin;
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
inni yeroo hunda waaʼee gatii yaadaatii. Inni, “Nyaadhuu dhugi” siin jedha; garaan isaa garuu si wajjin hin jiru.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Ati waanuma xinnoo nyaatte sana ni diddigda; dubbii kee gaarii sana illee ni dhabda.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Sababii inni ogummaa dubbii keetii tuffatuuf ati nama gowwaatti hin dubbatin.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Dhagaa daangaa durii hin dhiibin yookaan lafa qotiisaa ijoollee abbaa hin qabneetti hin darbin.
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
Furiin isaanii jabaadhaatii; inni gara isaanii goree sitti falma.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Qalbii kee gara gorsaatti, gurra kee immoo gara dubbii beekumsaatti deebifadhu.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Ijoollee kee adabachuu hin dhiisin; yoo ati arcummeedhaan adabde isaan hin duʼan.
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
Arcummeedhaan isaan adabiitii lubbuu isaanii duʼa oolchi. (Sheol h7585)
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Yaa ilma ko, yoo garaan kee ogeessa taʼe, garaan koo ni gammada;
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
yoo arrabni kee waan qajeelaa dubbate, keessi koo baayʼee gammada.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Garaan kee cubbamootatti hin hinaafin; garuu yeroo hunda Waaqayyoon sodaadhu.
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
Ati dhugumaan gara fuulduraatti abdii qabda; abdiin kees hin citu.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Yaa ilma ko, dhaggeeffadhu; ogeessa taʼi; qalbii kee daandii qajeelaa irra buufadhu.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Warra daadhii wayinii baayʼee dhuganitti yookaan warra foonitti gaggabanitti hin makamin;
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
machooftuu fi albaadheyyiin ni hiyyoomu; hirriba baayʼisuunis moofaa nama uffachiisa.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Abbaa kee kan si dhalche dhagaʼi; haadha kees yeroo isheen jaartu hin tuffatin.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Dhugaa bitadhu malee hin gurgurin; ogummaa, qajeelfamaa fi hubannaas bitadhu.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Abbaan nama qajeelaa gammachuu guddaa qaba; namni ilma ogeessa qabu isatti gammada.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Abbaan keetii fi haati kee haa gammadan; isheen si deesse sun haa ililchitu!
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Yaa ilma ko, garaa kee naa kenni; iji kees karaa koo haa ilaalu;
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
sagaagaltuun boolla gad fagoodhaatii, niitiin ganda labeenis boolla bishaanii dhiphaa dha.
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Isheen akkuma saamtuutti riphxee nama eeggatti; namoota gidduuttis warra hin amanamne baayʼifti.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Eenyutu, “Anaaf wayyoo!” jedha? Eenyutu gadda qaba? Eenyutu lola qaba? Eenyutu komii qaba? Eenyutu sababii malee madaaʼa? Kan iji isaa diimatu eenyu?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
Warra daadhii wayinii dhuguu irra akka malee turan, warra daadhii wayinii walmakaa afaaniin qabuu dhaqanii dha.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Yeroo inni diimatutti, yeroo inni billillee keessa ol xixinniqutti, yeroo inni suuta jedhee gad buʼutti daadhii wayinii ija itti qabdee hin ilaalin.
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
Dhuma irratti akkuma bofaa nama idda; akkuma buutiis nama ciniina.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Iji kee waan haaraa arga; qalbiin kees jalʼina yaada.
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
Ati akkuma nama walakkaa galaana guddaa ciisuu ti; akkuma nama fiixee utubaa doonii irra ciisuu taata.
35 "De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"
Ati akkana jetta; “Isaan na dhaʼan; ani garuu hin miidhamne! Isaan na tuman; garuu natti hin dhagaʼamne! Ani dhugaatii biraa barbaaddachuuf yooman dammaqa?”

< Ordspråksboken 23 >