< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Nxa uhlala phansi usidla lombusi, nanzelela ukuthi kuyini okuphambi kwakho,
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
ungazifaki ingqamu entanyeni nxa uhugwa yibuhwaba.
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Ungahawukeli izibiliboco zakhe ngoba lokho kudla kuyakhohlisa.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Ungazihlukuluzi uzigugise ngomsebenzi uzama inotho; hlakanipha wazi ukuzikhuza.
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Ungayibona manje inotho, masinyane isinyamalele, ngoba ngempela izamila impiko iphaphele emkhathini njengengqungqulu.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Ungakudli ukudla komuntu oncitshanayo, ungazihawukeli izibiliboco zakhe;
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
ngoba yena uhlezi ebalisa ngendleko. Angathi kuwe, “Dlana unathe,” kodwa kungasuki enhliziyweni yakhe.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Uzakuhlanza okuncane lokho okudlileyo ube udlalise amazwi akho okubonga.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Ungakhulumi lesithutha ngoba sizakweyisa inhlakanipho yamazwi akho.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Ungasusi ilitshe lakudala elomngcele loba uzithathele amasimu ezintandane,
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
ngoba uMhlengi wazo ulamandla; uzakuba ngumeli wazo aphikisane lawe.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Nikela inhliziyo yakho ekufundisweni lezindlebe zakho emazwini olwazi.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Ungayekeli ukumlaya umntwana; ukumtshaya ngoswazi akuyikumbulala.
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
Mjezise ngoswazi ukuze uphephise umphefumulo wakhe ekufeni. (Sheol h7585)
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Ndodana yami, aluba inhliziyo yakho ihlakaniphile, inhliziyo yami layo izathokoza;
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
ingaphakathi yami izajabula lapho izindebe zakho zikhuluma okulungileyo.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Inhliziyo yakho mayingahawukeli izoni, kodwa hlala utshisekela ukwesaba uThixo.
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
Ngeqiniso lihle ikusasa lakho, lethemba lakho kaliyikucitshwa.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Lalela, ndodana yami, uhlakaniphe, ubeke inhliziyo yakho endleleni elungileyo.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Ungahlangani leziminzi zewayini labazitika ngenyama,
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
ngoba izidakwa lezihwaba ziba ngabayanga, ukuwozela kwazo kuzembese amadabudabu.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Lalela uyihlo owakuletha emhlabeni, njalo ungeyisi unyoko nxa eseluphele.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Thenga iqiniso ungalithengisi; zuza ukuhlakanipha lokuzikhuza lokuzwisisa.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Uyise womuntu olungileyo uyathokoza kakhulu; lowo olendodana ehlakaniphileyo uyathokoza ngayo.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Sengathi uyihlo lonyoko bangathokoza; sengathi lowo owakuzalayo angajabula!
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Ndodana yami, ngipha inhliziyo yakho, amehlo akho ahlale ezindleleni zami,
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
ngoba isifebe singumgodi otshonayo lomfazi olibele lendlela ungumthombo oyingozi.
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Uyacathamela njengesigebenga, andise amadoda angathembekanga.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Ngubani ohlaba umkhosi? Ngubani olosizi na? Ngubani otshingayo? Ngubani olensolo na? Ngubani omahluzuhluzu ngeze? Ngubani omehlo abomvu gebhu na?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
Yilabo abalibala ngewayini, abahamba bedinga inzwisa yewayini elidibanisiweyo.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Ungahugwa liwayini ulibona libomvu, nxa likhazimula enkomitshini, lapho lisehla kamnandi!
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
Ekucineni liluma njengenyoka libe lobuhlungu obubulalayo njengenhlangwana.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Amehlo akho azabona izinto ezingaqedakaliyo lengqondo yakho icabange izinto ezididayo.
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
Uzakuba njengomuntu ondendayo phakathi kolwandle, olele esiqongweni sensika yomkhumbi.
35 "De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"
Uzakuthi, “Bangitshayile kodwa kangilimalanga! Bangibethile kodwa kakubuhlungu! Ngizavuka nini bo ngiyodinga obunye utshwala?”

< Ordspråksboken 23 >