< Ordspråksboken 23 >
1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Quando siedi a mangiare con un potente, considera bene che cosa hai davanti;
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Non desiderare le sue ghiottonerie, sono un cibo fallace.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Non affannarti per arricchire, rinunzia a un simile pensiero;
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
appena vi fai volare gli occhi sopra, essa gia non è più: perché mette ali come aquila e vola verso il cielo.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo e non desiderare le sue ghiottonerie,
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
perché come chi calcola fra di sé, così è costui; ti dirà: «Mangia e bevi», ma il suo cuore non è con te.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Il boccone che hai mangiato rigetterai e avrai sprecato le tue parole gentili.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani,
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
perché il loro vendicatore è forte, egli difenderà la loro causa contro di te.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Piega il cuore alla correzione e l'orecchio ai discorsi sapienti.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Non risparmiare al giovane la correzione, anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol )
anzi, se lo batti con la verga, lo salverai dagli inferi. (Sheol )
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio cuore gioirà.
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
Esulteranno le mie viscere, quando le tue labbra diranno parole rette.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Il tuo cuore non invidi i peccatori, ma resti sempre nel timore del Signore,
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
perché così avrai un avvenire e la tua speranza non sarà delusa.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il cuore per la via retta.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Non essere fra quelli che s'inebriano di vino, né fra coloro che son ghiotti di carne,
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Acquista il vero bene e non cederlo, la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Il padre del giusto gioirà pienamente e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Gioisca tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato.
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Fà bene attenzione a me, figlio mio, e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
una fossa profonda è la prostituta, e un pozzo stretto la straniera.
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Essa si apposta come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Per chi i guai? Per chi i lamenti? Per chi i litigi? Per chi i gemiti? A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
Per quelli che si perdono dietro al vino e vanno a gustare vino puro.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e scende giù piano piano;
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
finirà con il morderti come un serpente e pungerti come una vipera.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse.
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
Ti parrà di giacere in alto mare o di dormire in cima all'albero maestro.
35 "De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"
«Mi hanno picchiato, ma non sento male. Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro».