< Ordspråksboken 23 >
1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
No makisangoka a mangan iti maysa a turay, paliiwem a nasayaat ti adda iti sangoanam,
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
ket mangikabilka iti kampit iti karabukobmo no sika tay tao a pagaayatna ti mangan iti adu a taraon.
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraon, ta taraon daytoy ti kinaulbod.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Saanka nga agtrabaho iti kasta unay tapno bumaknangka; ammom koma no kaanoka nga aginana.
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
No dagita matam ket masisirap iti kuarta, agpukaw daytoy, ket kasla giddato nga iyunnatna dagiti payakna sa tumayab iti tangatang a kasla agila.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Saanmo a kankanen ti taraon ti dakes a tao- isu ti tao a nabayagen a kumitkita iti taraonmo- ken saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraonna,
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
ta isuna tay kita iti tao a mangbilbilang ti gatad ti taraon. Kunana kenka, “Manganka ken uminomka!” ngem saan a dayta ti adda iti pusona.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Kayatmo pay ketdin nga isarua ti sangabassit a nakanmo, ket sayang laeng ti panagyamanmo kenkuana.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Saanmo a kasarsarita ti maag, ta umsiennanto dagiti nasirib a sasaom.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Saanmo nga iyakar ti nagkakauna a mohon wenno agumen dagiti talon dagiti ulila,
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
ta napigsa ti Mannubbotda, ket isunanto ti mangirupir iti kalinteganda a maibusor kenka.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Ipapusom dagiti sursuro, ken denggem dagiti sasao iti kinasirib.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Saanka a bumdeng a mangisuro iti ubing, ta no bautem isuna, saan isuna a matay.
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol )
No bautem isuna, maisalakanmo ti kararuana manipud iti sheol. (Sheol )
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Anakko, no nasirib ta pusom, naragsak met ngarud toy pusok;
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
agrag-o toy kaunggak no agisawsawang dagita bibigmo iti nasayaat.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Saanmo nga ipalubos nga apalan ta pusom dagiti managbasol, ngem itultuloymo ketdi ti agbuteng kenni Yahweh iti inaldaw.
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
Awan duadua nga adda masakbayan ket saanto a mapukaw ti namnamam.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Dumngegka, anakko, ket agbalinka a masirib ken agbiagka iti umno a wagas.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Saanka a makikadua kadagiti mammartek, wenno kadagiti narawet a mangan iti karne,
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Dengggem ti amam a nangiputot kenka ken saanmo a laisen ti inam inton bumaket isuna.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Arigna a gatangem ti kinapudno, ngem saanmo nga ilaklako; arigna a gatangem ti kinasirib, panangisuro ken pannakaawat.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Agrag-o iti kasta unay ti ama ti tao nga agar-aramid iti nalinteg, ken agragsak met ti makin-anak iti maysa a masirib nga anak.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Maragsakan koma da amam ken inam ken agrag-o koma ti nangisikog kenka.
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Anakko, itedmo kaniak ta pusom, ket paliiwen koma dagita matam dagiti wagasko.
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
Ta ti maysa a balangkantis ket maiyarig iti nauneg nga abut, ken maiyarig met iti akikid nga abut ti asawa ti sabali pay a lalaki.
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Aglemlemmeng isuna nga agur-uray a kas iti agtatakaw, ken papaaddoenna ti bilang dagiti nagulib iti sangkataoan.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Siasino aya ti kakaasi? Siasino aya ti agladladingit? Siasino aya ti makirangranget? Siasino aya ti agrekreklamo? Siasino aya ti nasugatan nga awan gapgapuna? Siasino aya ti limmablabbaga ti matana?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
Dagidiay naigamer iti arak, dagidiay agin-inom iti naglalaok nga arak.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Saanmo a kitkitaen ti arak no nalabaga daytoy, no rumimat-rimat ti uneg ti kopa ken mayat ti panagaruyotna.
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
Iti udina, kumagat a kasla karasaen ken kumagat a kasla nagita nga uleg.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Makakitanto dagiti matam kadagiti karkarna a banbanag, ket agisawangto ta pusom kadagiti saan nga um-umno a banbanag.
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
Agbalinkanto a maysa kadagiti matmaturog kadagiti nangangato a taaw wenno agid-idda kadagiti tali ken kawar ti barko.
35 "De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"
“Kinabildak!” kunamto, “ngem saanak a nasaktan. Pinang-ordak, ngem diak narikna. Kaanoakto a makariing? Mangbirukak pay iti sabali a mainum.”