< Ordspråksboken 23 >
1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Midőn leülsz étkezni az uralkodóval, ügyelve ügyelj arra, hogy ki van előtted;
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
kést tennél a torkodra, ha vágynak vagy az embere.
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Ne kívánkozzál csemegéi után, hisz hazugság étele az.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Ne fáradozzál, hogy meggazdagodj, eszességednél fogva hagyj föl avval.
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
A mint ráröpíted szemeidet, nincs meg; mert bizony szárnyakat csinál magának, mint a sas, mely az égbe röpül.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Ne étkezzél az irigyszeműnek ételéből és ne kívánkozzál csemegéi után.
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
Mert olyan ő, a mint lelkében számítgat; egyél és igyál mondja neked, de szíve nincs veled.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Falatodat, melyet megettél, kihányod, elvesztegetted kedves beszédeidet.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Balgának fülei előtt ne beszélj, mert kigúnyolná szavaid eszes voltát.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Ne told el az ősrégi határt, s az árvák földjeibe ne lépj be;
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
mert megváltójuk erős, ő viszi majd ügyüket ellened.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Nyújtsd oda az oktatásnak szívedet és füledet a tudás mondásainak.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Ne vond meg a fiútól a fenyítést; midőn vesszővel vered, nem hal meg;
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol )
te vesszővel vered őt és lelkét az alvilágtól mented meg. (Sheol )
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Fiam, ha bölcs lett a szíved, örül az én szívem is;
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
és vigadnak veséim, mikor ajkaid egyeneset beszélnek.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Ne irigykedjék szíved a vétkesekre, hanem istenfélelemben legyen egész nap.
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
Mert bizony van jövendő, és reményed nem írtatik ki.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Halljad, fiam te, és légy bölcs, és igazítsd az útra szívedet.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Ne légy azok közt, kik bort isznak, azok közt, kik húsban dőzsölnek.
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
Mert az iszákos és dőzsölő elszegényedik, és rongyokba, öltöztet a szendergés.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Hallgass atyádra, a ki téged nemzett, s ne gúnyolódjál, midőn megvénült az anyád.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Igazságot szerezz és ne add el, bölcsességet és oktatást és értelmet.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Ujjongva ujjong az igaznak atyja, s a ki bölcsnek szülője, örül vele.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Örüljön atyád és anyád, és ujjongjon az, ki téged szült.
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Adjad, fiam, szívedet énnekem, és szemeid óvják meg az útjaimat.
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
Mert mélységes verem a parázna nő, és szűk kút az idegen nő;
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
sőt mint a rabló, úgy leselkedik ő, és hűteleneket az emberek közt gyarapít.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Kinek jaj; kinek baj, kinek viszálykodás, kinek panasz, kinek sebek ok nélkül, kinek szemek vörössége?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
Azoknak, kik későig ülnek a bor mellett, azoknak, kik bemennek vizsgálni a kevert italt.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Ne nézd a bort, mint piroslik, mint mutatja színét a serlegben, simán csúszik le!
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
A végén mar mint a kígyó, és mint a baziliszk sebesít.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Szemeid idegen dolgokat látnak majd, és szíved ferdeségeket beszél;
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
s olyan lész, mint a ki a tenger közepén fekszik s mint a ki fekszik az árbócznak tetején.
35 "De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"
Megvertek, nem fájt nekem, ütöttek, nem éreztem; mikor ébredek föl? Még továbbra is keresem.